首页 课程  书店 学校  题库 论坛  网校  地方分站: 北京 | 上海 | 郑州 | 天津
CATTI翻译考试网
 新闻动态  报考指南  译考大纲 日语翻译 法语翻译  考试答疑区  学友圈  面授课程  网络课程
口译:初级|真题/模拟题/辅导 中级|真题/模拟题/辅导 高级|真题/模拟题/辅导 笔译:初级|真题/模拟题/辅导 中级|真题/模拟题/辅导 高级|真题/模拟题/辅导

口译口试失分原因及补救策略

作者:不详   发布时间:2010-04-26 14:52:37  来源:网络
  • 文章正文
  • 网校课程
  • 资料下载
  • 热门话题
  • 论坛

  长期的口译口试监考让我注意到:在中高级口译的口试过程中,考生在考场上有四大主要失误原因:
  1.太紧张(对真实考场和考试流程陌生)
  2.听不懂(高频词和句型复习方法不到位)
  3.记不好(反映为笔记乱,无逻辑性,不分行,过于潦草)
  4.说不出
  为帮助各位考生熟悉真实考场情况,我总结了以下一些该做的和不该做的几件事,可以归纳为“考试三要三不要”。
  1) 进入考场要收好口语草稿纸;不要忘记将准考证、身份证,笔拿出。
  2) 坐定后要在两次Directions时及时要求音量调节、窗户关闭及口译笔记纸;不要在考试中提任何要求。
  3)考试时要坚持到底;不要分心,例如观察考官脸色或举动。
  口译口试“临阵磨枪”策略:
  1. 英译汉——目标:迅速提高听力能力及短时记忆力: 
  1)真题为主,模拟题跟进,教程为辅。可作Dictation或Shadowing 练习,以提高短时记忆能力。
  2)高频词组能以Sound Unit形式,用地道发音快速念出。应知口试中的英译汉最关键在于第一步听懂,眼睛看得再熟等于零,所以复习时必须张嘴。
  2.汉译英——考生历年的主要问题出在不能在规定时间内说完,并因此影响了下一句或段的听记,得不偿失。所以考试和复习应做到以下三点:
  1)保证大意正确为前提
  2)重实词、轻虚词(介词、冠词等小词不必过于追求完美,必须在短时间内用英语将key words全部表达出来)
  3)复习时严格按时间,掌握考试节奏 (1.训练时尤其强迫自己在声音刚结束时即张嘴的能力,因为考试发现考生越犹豫越说不出,如同蹦极,在台子上待得越久越不敢跳。2.训练时必须严格在规定时间内说完)

课程名称 老师 课时 试听 报名 学费
二级口译实务 杨老师 60 试 听 400元
三级口译实务 鲁 晖 64 试 听 400元
二级笔译实务 王老师 43 试 听 400元
三级笔译实务 王老师 39 试 听 400元
热门资料下载:
翻译考试论坛热贴:
【责任编辑:苏婧  纠错
阅读下一篇:下面没有链接了
外语培训咨询电话:010-51294614
课程辅导
                    
 考试科目辅导