1.“得意忘形” 2.注意语言的逻辑性,在听的过程中提炼structure 如,当听到以下句子的时候. Many changes are taking place in Americans’ food styles. Comparatively speaking, we have now many different alternatives to choose from: various ethnic foods, nutrition-balanced health food, and convenient and delicious fast food, in addition to the traditional home-cooked meal. 这个句子边听就要边分析其结构:总说+列举 3.保证关键词的完整性和正确性。 如 提到的是APEC, 你不要译成OPEC。 4. 不要纠缠没有听清的次要性息,要学会放弃 Americans are now using government websites to apply for student loans, and find good jobs. They’re tapping into the latest health research, browsing through collections in the Library of Congress, and following NASA's missions in outer space. 一些列举的信息很难译全,四个列举,答出二三个即可 5. 不要随意添加信息 Eg. Benjamin Franklin was right when he expressed this view: “Do you love life? Then do not waste time, for that is the stuff life is made of.” We Americans see time as an extremely valuable resource. 6. 遇到难词不要慌,根据上下文猜测词意 Eg 1 Our high schools are obsolete and out-of-dated. By “obsolete”, I don’t just mean that they are broken, old-fashioned and under-funded. Eg 2 They prefer to shop, dine or sit in ‘adult-only’ spaces in order to avoid wailing infants and keep themselves quiet and peaceful. 7. 运用常识 Eg. South of the canyon lies Yellowstone Lake, one of the world’s largest freshwater lakes. Don’t plan on going for a dip—the water is too cold! 8. 关于组句技巧 a. 不要堆砌定语,定语从句要拆分,做到listener-friendly Eg. In this fast-changing world, there are always young potential employees who believe that opportunities arising from new and high technology can create fortunes faster than ever before. Eg. Chinese communities are thriving in many American urban centers, and their reputation as a model minority has aroused further interest in this distant land, which is so vastly different. b. 顺句驱动原则----按照原语句子的顺序口译,不轻易改变句序。 往往要重复或增词 Ladies and gentlemen, at this closing to the end of our visit, I would like to express our heart-felt thanks to our Chinese hosts for their extraordinary arrangements and hospitality. It has emerged as a powerful means for parties of every type to conduct interactions of every type. |
课程名称 | 老师 | 课时 | 试听 | 报名 | 学费 |
---|---|---|---|---|---|
二级口译实务 | 杨老师 | 60 | 试 听 | ![]() |
400元 |
三级口译实务 | 鲁 晖 | 64 | 试 听 | ![]() |
400元 |
二级笔译实务 | 王老师 | 43 | 试 听 | ![]() |
400元 |
三级笔译实务 | 王老师 | 39 | 试 听 | ![]() |
400元 |
热门资料下载: |
翻译考试论坛热贴: |
【责任编辑:苏婧 纠错】 |
|
阅读上一篇:口译考试聚焦:汉译英技巧 |
|
阅读下一篇:下面没有链接了 |
|
|
课程辅导 |