首页 课程  书店 学校  题库 论坛  网校  地方分站: 北京 | 上海 | 郑州 | 天津 | 山东
报名咨询热线:010-51268840、51268841
CATTI翻译考试网
 新闻动态  报考指南 日语翻译 法语翻译  考试答疑区  学友圈  面授课程  网络课程 热门下载
口译:初级|真题/模拟题/辅导 中级|真题/模拟题/辅导 高级|真题/模拟题/辅导 笔译:初级|真题/模拟题/辅导 中级|真题/模拟题/辅导 高级|真题/模拟题/辅导

2010年春季高级口译考试汉译英翻译技巧简析

作者:不详   发布时间:2010-03-16  来源:网络
  • 文章正文
  • 网校课程
  • 资料下载
  • 热门话题
  • 论坛
无标题文档

  古语和俗语一直是高级口译资格考试中翻译部分的特色和难点。2010年的考题中再一次出现大量的古语。如:“孔子曰:‘七十而从心而欲,不逾矩。’”,“海空任鱼跃,天高任鸟飞。” 同时包括一些四字词语都是来自于一些古语,如:“世事洞明”来自于“世事洞明皆学问,人情练达即文章。”
  中国文化博大精深,古语俗语成为高级口译翻译部分的一大难点,也凸显了作为一个好的翻译,不仅对于英语要有深入的了解,对于汉语也要有深厚的功底。
  子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心欲,不逾矩。 ”
  At fifteen I aspired to become a learned man; By the age of thirty I had established myself; After I reached forty, nothing bewildered me any more; At fifty I began to understand the mandate of heaven; At sixty my ears became receptive to all remarks; Once I was seventy I was able to follow my heart’s desire freely without overstepping the bounds.
  海空任鱼跃,天高任鸟飞。
  直译:The wide sea allows the fish to leap about and vast sky the birds to fly
  意译:The field of activity is vast with brilliant prospects where much can be accomplished.
  世事洞明皆学问,人情练达即文章。
  A grasp of mundane affairs is genuine knowledge; an understanding of worldly wisdom is true learning.
  其中“世事洞明”可以译为“the grasp / command / insight of mundane affairs”。
  高级口译中译英部分散文一直是重点。这一次,散文再次如约而至。汉语散文形散神不散,翻译成英语,我们要做到“形不散神不散”,采用多种连接方式把散乱的信息串连起来。
  并列信息我们比较容易把握,通过简单的连词and或者as well as等就能串连起来。如:
  年近古稀的我,应该说是饱经风霜、世事洞明了。但依然时而明白,时而懵懂。
  译文:Approaching the age of 70, I should be said to be weather-beaten and insightful about the mundane affairs yet I’m still alternately sober and muddled.
  这种自由,既是无限的,又是有限的,无限的从心所欲寓于有限的生活空间。
  译文:Such freedom is infinite as well as finite in that the infinite liberty of mind is confined in the finite living sphere.
  对于具备主从关系的分句,体现了各种逻辑关系,我们可以恰当地分析分句间的关系,增添连接词语,恰当连接。如:
  孔子曰:“七十而从心而欲,不逾矩。”大概已达到大彻大悟的思想境界了吧。
  译文:When Confucius said: “Once I was seventy I was able to follow my heart’s desire freely without overstepping the bounds”, he must have achieved supreme enlightenment.
  (老年人的从心所欲),就是要有自己的的活法,在心灵深处构筑独自的“自由王国”。
  译文:It means that we, after the discovery of our individual way of living, build our own “Realm of Liberty” in the depths of our minds.

课程名称 老师 课时 试听 报名 学费
二级口译实务 杨老师 60 试 听 400元
三级口译实务 鲁 晖 64 试 听 400元
二级笔译实务 王老师 43 试 听 400元
三级笔译实务 王老师 39 试 听 400元
热门资料下载:
翻译考试论坛热贴:
【责任编辑:育路编辑  纠错
[an error occurred while processing this directive]
外语培训咨询电话:010-51294614
课程辅导
                    
[an error occurred while processing this directive]