首页 课程  书店 学校  题库 论坛  网校  地方分站: 北京 | 上海 | 郑州 | 天津
CATTI翻译考试网
 新闻动态  报考指南  译考大纲 日语翻译 法语翻译  考试答疑区  学友圈  面授课程  网络课程
口译:初级|真题/模拟题/辅导 中级|真题/模拟题/辅导 高级|真题/模拟题/辅导 笔译:初级|真题/模拟题/辅导 中级|真题/模拟题/辅导 高级|真题/模拟题/辅导

2008年3月16日 中级口译翻译 英译汉

作者:不详   发布时间:2010-01-20 09:59:31  来源:网络
  • 文章正文
  • 网校课程
  • 资料下载
  • 热门话题
  • 论坛

  2008年春高口的中译英部分爆出冷门,考察了上海市青浦区的朱家角地区。
  “名镇朱家角历史源远流长,风光绮丽迷人,以它得天独厚的自然环境及便捷的水路交通,商贾云集,曾以标布业著称江南,号称“衣被天下”,明末清初,朱家角米业突起,又有“粮油江南”之称。镇内长街沿河而伸,明清建筑依水而立,座座石桥古风犹存,名胜古迹比比皆是,有江南“小桥、流水、人家”的格局,令人陶醉。”
  作为上海标志性的景观景点,又和目前的经济发展的热点话题有丝丝缕缕的关系,朱家角这个话题的出现也不该让我们太意外。
  这次考题中有一句:朱家角享有“衣被天下,粮油江南”的美誉。众多考生是如何翻译的呢?
  中国的古语从来都有把名词活用做动词的传统,如《伤仲永》中“宾客其父”一句,就是说把他的父亲当作宾客敬重款待,这里的两个四字结构中的名词短语“衣被”“粮油”便是这样的活用方式。我们在英语中要注意严谨的语法原则,不同的语法位置上遵循不同的词类要求,我们可以通过增添动词的方式来达到句法的要求,如:
  Zhujiajiao enjoys the reputation of producing enough cloth and quilts for the world, harvesting enough cereals and oils for the areas south of the Yangtze River.
  同时,由于英语也有活用词类的特点,比如说,说到狂风暴雨storm,汉语中联想到的是恶劣的气候,英语中它却是无处不在,如He stormed into the room他风风火火闯了进来。Her book stormed in New York。她的书在纽约引起了轰动。我们在这里也可以把名词进行活用,比如“衣服”和“被子”完全可以直接处理为动词,忠实地还原原文的语言特色。
  Zhujiajiao enjoys the reputation of clothing and quilting the world, harvesting cereals and oils enough for the areas south of the Yangtze River.
   我在上海新东方的高口翻译课上讲解过专业语汇的翻译,比如这里的“朱家角”“泖塔”,不少考生不由望卷兴叹,方能体会到Sherry在课堂上所说的翻译水平是双语水平,学习英语不能忽略汉语的意思,“泖”这个字压根不认识,两眼一摸黑,绝望不已,其实“寅吃卯粮”会念的话,这个字理当不是问题。根据我们所传授的翻译原则,译作the Maota Tower就可以啦,你翻对了吗?

课程名称 老师 课时 试听 报名 学费
二级口译实务 杨老师 60 试 听 400元
三级口译实务 鲁 晖 64 试 听 400元
二级笔译实务 王老师 43 试 听 400元
三级笔译实务 王老师 39 试 听 400元
热门资料下载:
翻译考试论坛热贴:
【责任编辑:苏婧  纠错
外语培训咨询电话:010-51294614
课程辅导
                    
 考试科目辅导