大家都在关注:19年7月国际学校开放日全国优质国际高中国际初中国际小学推荐
中国人经常会用" 泼冷水" 这个词来形容一些影响人们热情的事。那么,美
国人是怎么说的呢?他们说:to throw a wet blanket on something.
A wet blanket 就是一张湿的毯子。To throw a wet blanket on something
就是消除别人的热情或者是破坏别人的享受。那么,这个俗语是从哪儿来的呢?
大家可能都注意到,每当发生火灾的时候,人们往往用湿的毯子来灭火。这
个俗语还经常被用来形容那些让人感到扫兴的客人,请听下面这个例子:
例句-1: Let's not invite Dick to the dance ——he is such a wet blanket
with that sour look on his face and his boring talk.这个人说:我们开舞
会可别请迪克,他那愁眉苦脸的样子,还老说那些没有人感兴趣的话,太扫兴了。
下面这个例子是一个人在谈论国家经济动向的问题:
例句-2: Bad news today : the government says that corporate earnings
weren't as good as expected the last quarter. That'll throw a wet blanket
over plans of investors to get into the stock market. 这句话的意思是:
今天的消息可不好。政府说,上一季度私营企业的盈利并没有期望中那么好。这
个消息对那些想在股票市场投资的人来说就好像泼了一盆冷水一样。
******
下面我们要给大家介绍的一个习惯用语是:to throw a monkey wrench.A monkey
wrench就是那种用来拧螺丝的活动扳头。要是一个工人在工作的时候不小心把扳
头掉到正在运转的机器里去了,那个机器就会停顿。这也正是to throw a monkey
wrench的意思,那就是影响、或终止某些本来该发生的事。下面的例子是一个人
在对他的朋友诉苦:
例句-3: The family and I planned to leave Monday for a two-week vacation
in California. But the boss threw a monkey wrench into our plans today
when he told me I have to go to a business meeting in New York next week.
他说:我们全家计划星期一去加州两个星期渡假。但是,老板今天突然要我下星
期去纽约参加一个会议,这下可把我们全家人的计划都打破了。
下面这个例子是美国人可能在新闻节目里听到的消息:
例句-4: A federal judge threw a monkey wrench into the project to
build a new oil refinery on the river. He ordered the company to stop
work until they had a better plan to guard against water pollution. 新
闻报道说:联邦法官终止了在河上修建新的炼油厂的工程。他下令那个公司在制
定出更好的防止水污染计划之前停止这项工程。
入学帮助热线:400-805-3685010-51268841
咨询热线:010-51268841
国际学校择校
我要给孩子
报学校