|
[an error occurred while processing this directive]
范畴词
汉语命名中倾向于加范畴词,如 问题、状态、情况、工作,有时本身没有实质的意义,翻译时可以省去不译。 例:总之,就全国范围来说,我们一定能够逐步顺利解决沿海同内地贫富差距的问题。 In short, taking the country as a whole, we are certainly able to settle the problem regarding the the wealth gap between the coastal and hinterland areas gradually and smoothly. 改译: In short, taking the country as a whole, I am confident that we can gradually bridge the gap bewteen coastal and inland areas. 贫富差距的问题,如果直译为 the problem regarding the wealth gap 显然并没有错,但比较罗嗦,因为差距本身就是一个问题,因此在翻译中可将范畴词 问题删除。 译文二考虑到前文(这是邓选中的)已经谈到贫富差距问题,因此又删除了wealth,仅保留了 the gap,意思仍然清楚。 |
| 课程名称 | 老师 | 课时 | 试听 | 报名 | 学费 |
|---|---|---|---|---|---|
| 二级口译实务 | 杨老师 | 60 | 试 听 | 400元 | |
| 三级口译实务 | 鲁 晖 | 64 | 试 听 | 400元 | |
| 二级笔译实务 | 王老师 | 43 | 试 听 | 400元 | |
| 三级笔译实务 | 王老师 | 39 | 试 听 | 400元 |
| 热门资料下载: |
| 翻译考试论坛热贴: |
【责任编辑:育路编辑 纠错】 |
|
阅读上一篇:高级口译考试中应对口译的三策略 |
|
阅读下一篇:英语翻译技巧之如何避免“中式英语” |
|
|
课程辅导 |