| I don't know about that. 由于社会竞争太激烈,有些人会很害怕被人看轻了,于是什么都说懂,什么都说行,其实哪有一个人样样精通呢?应该知道纸老虎总有被揭穿的一天。当别人谈论些你不懂的事情,你应该坦白说:“I don't know about that."(这个东西我不太懂)。但有些时候我们明明知道别人的意思,但故意说 "I don't know about that." 为什么?因为当有些人说话时好像口沫横飞,头头是道,但所讲的东西其实是错的,而他又爱问你的意见时,你这时可以对他说:"I don't know about that." 这样可避免当场揭穿他的尴尬情况。除此之外,也可用 "I'm not sure about that."(对于这个事情,我不肯定。)"I have no idea." 或者 "I have no clue."都是我不知道的意思。 对话 A:I've had enough of John. I'm planning to leave him. B:Are you sure? Can you keep the children if you get divorced? A:I don't know about that. Maybe I should find a lawyer for some professional advice. B:Yes, I think so. 甲:我受够约翰了,我决定离开他。 乙:你肯定了吗? 如果你离婚孩子会由你养吗? 甲:我不晓得,也许我应该向律师征询一下意见。 乙:对, 我也这么想. 遇上困难,有时真不知道怎么办。你可以说:I'm in such a muddle that I don't know what to do.(我心乱如麻,不知道怎么办才好)。Muddle是‘混乱’、‘困惑’的意思,也可作动词,例如:I'm feeling a bit muddled. I don't know what to do. 此外,你还可以说I have no idea what to do或I just can't tell what course of action to take(我不知道该怎么办)。Course of action直译是‘行动的途径’,意译就是‘处事的办法’,例如:There are just two courses of action you can take: divorce him or put up with him.(你只有两个办法,一是和他离婚,一是忍下去)。 说到犹豫不决,英语国家的人常常征引莎士比亚《王子复仇记》(Homlet) 里哈姆雷特王子的一句话:To be, or not to be: that is the question.(问题是:做还是不做?)哈姆雷特的烦恼,在于不知道应该忍下去,还是毅然行动解决痛苦。后人征引这句话,往往会因应情况稍为改写,例如‘离婚好,还是不离婚好?’可写作To divorce or not to divorce: that is the question.。又如股市大跌,你应该当机立断买便宜货呢?还是再等一会儿才买呢?报章会有To buy or not to buy之类财经评论帮助你分析形势。 离婚的原因,当然是to fall out of love(不复相爱);但to fall out of love远不如to fall in love(坠入爱河)一语常见,可见世人对爱情多么盲目乐观。 |
| 热门资料下载: |
| 公共英语考试论坛热贴: |
【责任编辑:苏婧 纠错】 |
|
阅读上一篇:PETS-2语法讲解(385) |
|
阅读下一篇:PETS-2语法讲解(383) |
|
|
| ·公共英语一级考试模拟题汇总 |
| ·PETS等级考试样题汇总 |
| ·2005年9月公共英语等级考试(PETS)真题汇总 |
| ·2004年全国公共英语考试笔试真题汇总 |
| ·2003年9月全国公共英语考试笔试真题汇总 |
| ·公共英语历年考题 |
| ·1999年10月公共英语 |
| ·2004年9月全国公共英语考试一级笔试真题 |
| ·2003年9月全国公共英语考试一级笔试真题 |
| ·公共英语一级考试模拟题-听力部分 |