| 
      
  | 
      |||||||
  | 
    ||||||||
|   It's hard to make a living. 打工族常抱怨谋生艰难,赚到的钱只够养活自己,英文可以说:It's hard to make a living. (很难赚到维持生计的钱),或者说:It's hard to earn a living,而收入平衡支出,英文可以说:to make ends meet,如果只能糊口,英文可以说:living hand-to-mouth。 对 话 Kate: Are you enjoying living in Asia? Lisa: Yes, but I'll tell you one thing, it's hard to make a living. Kate: You must be kidding. This area is booming and there are jobs aplenty. You have a university degree don't you? Then what's the problem? Lisa: My degree is in ancient Egyptian archeology with a minor in South American tribal languages. My phone doesn't ring a lot with job offers. 凯伊:你喜欢在亚洲居住吗? 莉萨:是,但我想告诉你,谋生很不容易。 凯伊:你一定在开玩笑,这地方正蓬勃发展,有大量职位空缺,你不是有大学学位吗?那会有什么问题? 莉萨:我拿的是古埃及考古学学位,副修南美洲部族语言,我没收到叫我去应征的电话。 凯伊说亚洲经济蓬勃: There are jobs aplenty.(有大量职位空缺) 。但莉萨所习学科不切实际,所以说谋生很不容易:It's hard to make a living。 Aplenty一字多见于口语,意思是‘很多’,习惯用在名词之后,等于in plenty,例如:(1)With money aplenty/in plenty, he does not have to work.(他很有钱,不必工作) 。(2)There are workers aplenty/in plenty.(劳工市场僧多粥少)。留意aplenty修饰可数(countable noun)或不可数名词(uncountable noun)都可以。 谋生困难,可以说It is hard to make/earn/get/gain a living.或It is hard to make/earn/get/gain a livelihood. Living/livelihood都是说‘生计’,例如: I have to work for a living/livelihood.(我要工作维持生计)。 说生活艰难,英文还有一个常用说法:to eke out a living/livelihood。这eke必须和out连用,例如:He eked out a living as a salesman.(他做售货员,勉强维持生计)。‘勉强维持生计’还可说to scrape along 或to scrape by,例如:I have to scrape along on a meager salary.(我靠微薄的薪水勉强维持生计)。Meager是‘贫乏’或‘瘦削’,例如a meager living(贫困的生活)、a cancer patient's meager body(癌症患者羸弱的身体)。 To live from hand to mouth或to live hand-to-mouth则是‘家无隔宿粮’的形象化说法,指现赚现吃,例如:Nobody fancies leading a hand-to-mouth existence.(没有人喜欢朝挣暮食的困苦生活)。  | 
          
| 外语招生最新热贴: | 
【责任编辑:苏婧  纠错】  | 
|
阅读上一篇:PETS-2语法讲解(299)  | 
|
阅读下一篇:PETS-2语法讲解(297)  | 
|
  | 
| 【育路网版权与免责声明】 | |
| ① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接、转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:育路网",违者本网将依法追究责任; | |
| ② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为育路网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向育路网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,育路网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。 | |