![]() |
|
![]() |
|
![]() |
||||
|
注释: 《雨雪时候的星辰》是冰心的早期抒情散文。文章赞美自然,想象精细,文笔清新,充满诗情画意。 ① 题目《雨雪时候的星辰》翻译为Stars on a Snowy Night.“雨雪”作“下雪”解,“雨”在此是动词,读音为yù。 ② “无聊” 翻译为ennui,是英语常用文学语言,意即a feeling of boredom caused by a lack of excitement or activity. ③ “一点星光都看不见” 译为not a single star in sight,是句中独立主格, 和not a single star being in sight同。又译文用s押头韵,night和sight压韵脚,有音韵美。 ④ “荷和我……” 译为My roommate and I……,其中用My roommate(同寝之友)代替专门名词He(荷),以免外国读者把He读解为男性第三人称的代词。 ⑤ “荷指着说……” 译为She said pointing her finger at……,因英语to point one's finger at有“指责”的含义。 ⑥ “我抬头望时” 不宜逐字死译为I raised my head to take a look .译为I liked up即可。 ⑦ “山路转折处” 译为round the bend in a mountain path.注意bend后面跟介词in,属习惯用法。 “将繁灯当作繁星,简直是抵得过” 译为the numerous lamp-lights now easily passed for as many stars,其中短语to pass for 的意思是“被看作”,“被当作”等。 |
外语招生最新热贴: |
【责任编辑:育路编辑 纠错】 |
|
阅读上一篇:冰心-雨雪时候的心情(译文) |
|
阅读下一篇:学英语必背名篇:朱自清-匆匆 |
|
【育路网版权与免责声明】 | |
① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接、转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:育路网",违者本网将依法追究责任; | |
② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为育路网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向育路网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,育路网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。 |
外语课程分类 |
热点专题·精品课程 |