2011年外销员考试辅导:中外经贸短文互译(一)

来源:育路外销员考试网发布时间:2011-07-20 09:07:30

  为了帮助考生系统的复习外销员考试,全面的了解外销员考试的相关重点,小编特编辑汇总了2011年外销员考试相关资料,希望对您参加本次考试有所帮助!

  一、英译汉概要(二)

  (二)句子层面

  1、调整结构

  He spoke with understandable pride of his experience.

  他自豪地讲起他的经历,这是可以理解的。

  2、加词解释

  (1)意义或修饰上增词

  Enclosed is our latest catalogue.

  随函附上我们最新的商品目录。

  Trade wars arise from a ruthless determination on the part of a company or country to capture the market.

  贸易战是一个公司或国家为占领市场而做出无情的决定引起的。(增加了动词“做出”)

  With what enthusiasm the Chinese people are building socialism.

  中国人民正在以多么高的热情建设社会主义呀!(增加了形容词“高的”)

  This typewriter is indeed cheap and fine.

  这部打字机真是价廉物美。(增加了形容词前的名词)

  The two countries cooperated militarily, politically and economically.

  两国在军事、政治和经济等方面进行了合作。(增加“等方面”表示概括性的词)

  (2)句法上增词

  Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.

  读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(增加了省略的动词)

  3、减词省略

  We live and learn.

  活到老,学到老。(省略了泛指人称代词we)

  汉语词语之间多是意合关系,而英语则是形合关系,因此英译汉时连词常省略。

  Practically all substances expand when heated and contract when cooled.

  实际上一切物质都是热胀冷缩的。(省略了时间连词when)

  一般来说,表示时间和地点的介词,译成汉语如出现在句首,大多可以省略不译。

  The People‘s Republic of China was founded in October, 1949.

  1949年10月中华人民共和国成立。(省略表时间的介词)

  Smoking is not allowed in public places.

  公共场所不许吸烟。(省略表地点的介词)

纠错

育路版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:育路网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为育路网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向育路网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,育路网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。