|
[an error occurred while processing this directive]
81. 由于街道的扩建,道路两旁矮小的房屋全部被拆除了。
[误] The short and small houses on both sides of the road have been demolished due to its widening. [正] The low and small houses on both sides of the road have been demolished due to its widening. 注:英语中,形容人或树等的高矮要用形容词 tall 和 short;但是指山峦、房屋或其它建筑物的高矮,我们通常用 high 和 low。 82. 听到这个消息,没有一个人不感到兴奋。 [误] Having heard the news, nobody did not feel excited. [正] Having heard the news, everybody felt excited. 注:汉语中把主、谓语同时否定以表示肯定,但这不符合英语习惯,所以 nobody...not 的结构在英语中是不正确的。翻译这类句子时,可像上面正确的译文那样,把主语和谓语都改成肯定形式;也可用“there be + 否定的主语 + 否定形式的定语从句”来表达,即:There was nobody who did not feel excited 或者 There was nobody but felt excited. 83. 我是一个中国人。 [误] I am a Chinese. [正] I am Chinese. 注:第一句译文是不地道的,正确的说法应该去掉不定冠词,或者说 I am a Chinese man。同样,He is an English 也没有 He is English 或 He is an Englishman 好。 84. 母狼为了保护幼崽同猎豹展开了殊死的搏斗。 [误] The female wolf fights against the leopard so as to protect her whelps. [正] The she wolf fights against the leopard so as to protect her whelps. 注:汉语一般用“公”、“母”或“雌”、“雄”来区分动物的性别,而英语中,有一部分动物是雌雄各有其名,例如:cock(公鸡)和 hen(母鸡),stag(雄鹿)和 doe(雌鹿)等;而另一部分则是用 male 和 female 加以区分,如:male leopard(公豹),female panda(母熊猫)等;当然,也有例外的情况,如:bull elephant(公象)和 cow elephant(母象),he wolf(公狼)和 she wolf(母狼)等。 85. 使我高兴的是,我儿子对意大利语也略知一二。 [误] To my joy, my son know a thing or two about Italian. [正] To my joy, my son knows something about Italian. 注:有些英语词语在字面上同汉语十分相似,但实则貌合神离,如果不求甚解很容易出错。例如,know a thing or two 就不表示“略知一二”,而是“很有经验,精明强干”的意思。 |
| 课程名称 | 老师 | 课时 | 试听 | 报名 | 学费 |
|---|---|---|---|---|---|
| 二级口译实务 | 杨老师 | 60 | 试 听 | 400元 | |
| 三级口译实务 | 鲁 晖 | 64 | 试 听 | 400元 | |
| 二级笔译实务 | 王老师 | 43 | 试 听 | 400元 | |
| 三级笔译实务 | 王老师 | 39 | 试 听 | 400元 |
| 热门资料下载: |
| 翻译考试论坛热贴: |
【责任编辑:育路编辑 纠错】 |
|
阅读上一篇:翻译技巧:汉译英最易翻错的100句(16) |
|
阅读下一篇:翻译技巧:汉译英最易翻错的100句(19) |
|
|
课程辅导 |