《货代英语》:商业书信,电传,传真(3)

来源:网络 发布时间:2010-10-28

  三、电传写作的原则

  (1)简洁

  英文原文Since charges are made on a time and distance basis, we should be kept as concise as possible without sacrificing clarity, courtesy and accuracy. To achieve conciseness, the ordinary convention of grammar and sentence structure may be dropped, but some punctuation marks for clarity and avoidance of ambiguity should remain.

  注释:concise: 简洁的;简明的 sacrifice: 牺牲, 献出, 献祭, 供奉 accuracy: 精确性, 正确度 achieve: 达到,完成 ordinary: 平常的, 普通的, 平凡的 convention:常规,习俗,惯例 grammar: 语法 sentence structure: 句子结构avoidance: 避免 ambiguity: 含糊, 不明确 remain: 保持

  中文意思:因电传的费用是以时间和距离为计费基础的,所以我们要注意保持信息的简明扼要,但是要清晰,礼貌和正确。做到简洁,不一定要遵循一般的语法习惯和句子结构,但是要保留一些标点符号来保证词句意思清晰和避免意思含糊不清。

  (2)标点符号的使用

  英文原文:Punctuation marks except “;”, symbols except “$”, “%”, “@”, or words such as COMMA, STOP can be use.

  注释:symbol: 符号 comma: 逗号 stop: 句号

  中文意思:标点符号除了“;”,符号除了“$”,“%”,“@”,或如“逗号”,“句号”这样的词以外其它都可以使用。

  (3)缩写词语和简化词

  英文原文:Simplified words or abbreviations such as “PLS”, “TKG”, “ATTN”, “CFM” are commonly used.

  注释:simplified word: 缩写词

  中文意思: 如“请”,“谢谢”,“注意”,“确认”这些词的缩写通常都会使用。

  (4)冠词,介词,连接词的使用原则

  英文原文:Articles like “the”, “a”, “an”, prepositions such as “of”, “in”, “to”, “at”, conjunctions such as “and”, “but”, “or”, “for” should be omitted.

  注释:article: 冠词 preposition: 介词 conjunction: 连接词 omit: 省略

  中文意思:可以省略冠词如“the”, “a”, “an”, 介词如“of”, “in”, “to”, “at”,连接词如“and”, “but”, “or”, “for”。

纠错

育路版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:育路网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为育路网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向育路网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,育路网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。