首页 课程  书店 学校  题库 论坛  网校  地方分站: 北京 | 上海 | 郑州 | 天津
CATTI翻译考试网
 新闻动态  报考指南  译考大纲 日语翻译 法语翻译  考试答疑区  学友圈  面授课程  网络课程
口译:初级|真题/模拟题/辅导 中级|真题/模拟题/辅导 高级|真题/模拟题/辅导 笔译:初级|真题/模拟题/辅导 中级|真题/模拟题/辅导 高级|真题/模拟题/辅导

浅谈中文表达对译文的影响

作者:不详   发布时间:2010-05-13 08:22:09  来源:网络
  • 文章正文
  • 网校课程
  • 资料下载
  • 热门话题
  • 论坛

  The Swiss are strongly aware of the benefits of a close interaction between rural and urban areas. This is natural, as Switzerland is small, mountainous and densely inhabited and has a solid rural tradition alongside thriving cities. We have the duty to find sustainable ways of protecting and conserving our natural heritage - while improving living conditions in urban areas.
  原译:瑞士人十分清楚城市和乡村地区密切互动所能带来的效益。这毫不奇怪,因为瑞士是一个多山的国家,国土面积小,人口密度高,繁荣的城市文化和深厚的乡村传统并存。我们有责任找到如何可持续的方法,保护并保存我们的自然遗产,同时改善城市地区生活条件的途径。
  改译:瑞士人十分清楚城市和乡村地区密切互动所能带来的效益。这毫不奇怪,因为瑞士是一个多山的国家,国土面积小,人口密度高,繁荣的城市文化和深厚的乡村传统并存。我们有责任找到可持续的方法,在改善城市生活条件的同时,保护并保存我们的自然遗产。
  评论:首先, 在原文的翻译中,“找到如何可持续的方法”一句翻译的很不恰当, 从中文的角度来看,不仅语句不通, 而且“如何可持续”与“方法“在意思上重复。 原译者明白其意, 咱在中文表达上尚有欠缺。其次,“improving living conditions in urban areas”的翻译也存在问题。“urban areas” 的意思是“城市地区”,但可以简化为“城市”就可,这样可以避免译文啰嗦。而在原译文中出现了“改善城市地区生活条件的途径”,如果单单分析这个中文句子,去掉修饰词语保留句子主干就是“改善途径”, 很显然语句不通, 不知所云。 而且从原译文可以推断出原译者把前半句的“way”强加给“improving living conditions in urban areas”,所以原译者没有真确分析原句的句子结构。 所以, 原译者在翻译是存在两个错误: 一是没有分析好英文句子的语法结构, 二是愿意者在中文表达方面要多加注意,饭以后要多加审校。

课程名称 老师 课时 试听 报名 学费
二级口译实务 杨老师 60 试 听 400元
三级口译实务 鲁 晖 64 试 听 400元
二级笔译实务 王老师 43 试 听 400元
三级笔译实务 王老师 39 试 听 400元
热门资料下载:
翻译考试论坛热贴:
【责任编辑:育路编辑  纠错
阅读下一篇:下面没有链接了
外语培训咨询电话:010-51294614
课程辅导
                    
 考试科目辅导