模块 1 Economy 一、Chinese Economy General terms 第一产业(农业) agriculture (primary industry) 第二产业(工业) manufacturing industry (secondary industry) 第三产业(服务业) service industry (tertiary industry) 主要经济指标 major economic indicators 国内生产总值 GDP gross domestic product (商品和劳务币值总和,不包括海外收入支出) 国民生产总值 GNP gross national product(商品和劳务币值总和,包括海外收入支出) 人均国内生产总值 GDP per capita 国有企业 state-owned enterprises (SOEs) 集体企业 collectively-owned (partnership) enterprises 私营企业 private businesses 民营企业 non-governmental businesses 中小企业 small-and-medium-sized enterprises 三资企业(中外合资、中外合作、外商独资) overseas-invested enterprises; foreign-invested enterprises (Chinese-overseas equity joint ventures, Chinese-overseas contractual joint ventures, wholly foreign- owned enterprises) 宏观经济 macro economy 长期国债 long-term treasury bonds 实际增长率 growth rate in real terms 年均增长率 average growth rate per annum 投资回报率 rate of return on investment 外贸进出口总额 total foreign trade value 实际利用外资 incoming overseas capital (investment) in place 消费价格指数 consumer price index (CPI) 零售价格指数 retail price index (RPI) 生活费用价格总指数 total price index of living cost 生活费用 income available for living expenses 扣除物价因素 in real terms / on inflation-adjusted basis 居民储蓄存款 residents’ bank savings deposit Problems 片面追求发展速度 excessive pursuit of growth 泡沫经济 bubble economy 经济过热 overheating of economy 通货膨胀 inflation 市场风险 market risk 经济不景气 economic slump 经济衰退 economic recession Problem solving 互助基金 mutual fund 扩大内需 expand domestic demand 改善居民心理预期 inspire the general public's confidence in the future needs 鼓励增加即期消费 encourage more immediate consumption 经济规律 laws of economics 市场调节 market regulation 优化资源配置 optimize allocation of resources 收紧银根 tighten up monetary policy 适度从紧的财政政策 moderately tight fiscal policy 信用紧缩 credit crunch 加强国有商业银行内部资金调度 In state commercial banks, internal capital allocation should be improved. 合理划分贷款审批权限 Limits of authority for examining and approving loans should be rationally defined. 保证有市场、有效益、守信用企业的流动资金贷款 ensure floating capital loans for well-performing and trustworthy enterprises which turn out the right products for the right markets 支持国有大型企业和高新技术企业上市融资 support large state-owned enterprises and high and innovative technology companies in their efforts to seek financing by listing on the stock market Useful expressions 1.中国现代化建设分三步走的战略. China adopts the three-step development strategy in its modernization drive 2.第一步,到1990年国民生产总值比1980年翻一番 . Step One: GDP of 1990 doubles that of 1980. 第二步,到2000年人均国民生产总值比1980年翻两番,人民生活达到小康水平 . Step Two: Per capita GNP of 2000 quadruples that of 1980; people live a fairly comfortable life. 第三步,到21世纪中期建国100周年时,达到中等发达国家水平 . Step Three: By the year 2049, the 100th anniversary of the P.R.C., China’s level of development is expected to be on par with the mid-ranking developed countries. 3.中国巨大的市场潜力将逐步转化为现实的购买力 . The huge market potential that China enjoys will be turned into tangible purchasing power. 4.外贸进出口增长迅猛,利用外资质量进一步提高。 Foreign trade increased rapidly and there was improvement in the utilization of foreign funds. 5.利用外资形势好转,外商投资项目比上年增长32.1%。 There were more favorable conditions for the utilization of foreign funds, the number of foreign-funded projects increased by 32.1% over the preceding year. 二、Economic construction and reform General terms 生产关系 relations of production 生产力 productive forces 生产资料 means of production 生活资料 means of livelihood/subsistence 剩余劳动力 surplus labor 公有制 public ownership 社会主义集体所有制 socialist collective ownership 非公有成分 non-public sectors 第一产业 primary industry 第二产业 secondary industry 第三产业 tertiary industry 支柱产业 pillar industry 知识密集型产业 knowledge-intensive industry 劳动密集型产业 labor-intensive industry 国民生产总值 GNP (Gross National Product) 国内生产总值 GDP (Gross Domestic Product) 人均国民生产总值 per capita GNP (Gross National Product) 人均国内生产总值 per capita GDP (Gross Domestic Product) 经营机制 operative mechanism 精华、精粹、实质 quintessence 举措 move 三资企业 foreign-funded enterprise 外商独资企业 wholly-owned foreign enterprise (WOFE) 中外合资企业 Sino-foreign joint venture 中外合作企业 Sino-foreign cooperative business 国有企业 state-owned enterprise (SOE) Measures 发挥市场的调节作用 to give play to the regulatory role of the market 改善经济环境 improve economic environment 搞活企业 invigorate/ revitalize/ rejuvenate enterprises 跟踪审计 follow-up auditing 工程监理制度 the monitoring system for projects 计划经济 planned economy 社会主义市场经济体制 socialist market economy 有中国特色的社会主义市场经济体制 socialist market economy with Chinese characteristics 计划经济和市场调节相结合的机制 a mechanism that combines planned economy and market regulation 家庭联产责任承包制 family-contract responsibility system 解放生产力 liberate/unshackle/release the productive forces 扩大国内需求 the expansion of domestic demand 拉动经济增长 fuel economic growth 厉行节约,反对浪费 to practice strict economy and combat waste 包工包料 contract for labor and materials 产品结构 product mix 产销直接挂钩 directly link production with marketing 实行债转股 carry out debt-to-equity swap 革新重组 realignment 深化流通体制改革 deepen the reform of the distribution system 西部大开发 the large-scale development strategy in west China 养老、失业、医疗保险金 old-age, unemployment and medical insurance premiums 以市场为导向 taking the market as the orientation 以质取胜 implement the strategy of success through quality 引入竞争机制 introduce competition mechanisms 优化结构 optimize structure 优化生产过程 optimize production processes 优化组合 optimization grouping/optional regrouping 优势互补 take advantage of each other’s strength 再就业工程 re-employment programs 再就业服务中心 re-employment service center Basic structures 1. 改革是"社会主义制度的自我完善和自我发展"。 Reform is "the self-perfection and self-development of the socialist system." 2. 国家的根本任务是,集中力量进行社会主义现代化建设 The basic task of the nation is to concentrate its efforts on socialist modernization. 3. 社会主义的最终目标是解放生产力,消灭剥削,消除贫富两极分化,最终达到共同富裕。 The ultimate goals of socialism are the liberation and development of productive forces, the elimination of exploitation and polarization between the rich and the poor, and the final achievement of common prosperity. 4. 我们要逐步实现工业、农业、国防和科学技术的现代化,把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义国家。 We should modernize the country's industry, agriculture, national defense and science and technology step by step to turn China into a strong and prosperous socialist country with a high level of culture and democracy. 5. ‘十五’计划《纲要》指导方针: 要坚持把发展作为主题;坚持把结构调整作为主线;坚持把改革开放和科技进步作为动力;坚持把提高人民生活水平作为根本出发点;坚持把经济发展和社会发展结合起来。 The five guiding principles for the Tenth Five-Year Plan for National Economic and Social Development (2001-2005) listed by Premier Zhu Rongji: Making development the central theme; concentrating on economic restructuring; making reform and opening up and technological progress the driving force for economic growth; making improvement of the people's living standards the prime goal; and coordinating economic development with social development. 6. 高举邓小平理论伟大旗帜,全面贯彻‘三个代表’重要思想 hold high the banner of Deng Xiaoping Theory and carry out the important thoughts of 'Three Represents’. 7. 坚持解放思想、实事求是的思想路线,弘扬与时俱进的精神adhere to the ideological guideline of emancipating the mind, seeking truth from facts, and upholds the spirit of advancing with time. |
课程名称 | 老师 | 课时 | 试听 | 报名 | 学费 |
---|---|---|---|---|---|
二级口译实务 | 杨老师 | 60 | 试 听 | ![]() |
400元 |
三级口译实务 | 鲁 晖 | 64 | 试 听 | ![]() |
400元 |
二级笔译实务 | 王老师 | 43 | 试 听 | ![]() |
400元 |
三级笔译实务 | 王老师 | 39 | 试 听 | ![]() |
400元 |
热门资料下载: |
翻译考试论坛热贴: |
【责任编辑:苏婧 纠错】 |
|
阅读上一篇:英语口译:词汇指导之政治篇 |
|
阅读下一篇:下面没有链接了 |
|
|
课程辅导 |
·2010年初级口译:常用语句(一) |
·2010年初级口译:常用语句(二) |
·2010年初级口译:常用语句(三) |
·2010年初级口译:常用语句(四) |
·强化:口译中数字的记录方法 |
·口译考试考前备忘录:细节成就完美 |
·口译考试最容易犯的十个发音错误 |
·2008年北外英语初级口译真题 |
·新闻热词:“双重标准”英语怎么说 |
·新闻热词:“绿色复苏”英语怎么说 |