首届开学典礼在中瑞教学酒店宴会厅
参加开学典礼的同学们
中瑞酒店管理学院水上咖啡厅
中瑞酒店管理学院联欢晚会
中瑞酒店管理学院品酒教室
2010年5月14日至15日,由北京二外德语系主办的北方地区德语专业翻译教学研讨会在求是厅举行。北京外国语大学、中国人民大学、对外经济贸易大学、解放军外国语学院、天津外国语学院、西安外国语学院、大连外国语学院、南开大学、辽宁大学、首都师范大学、中国传媒大学等北方地区13所高校德语系的负责人和翻译课教师,以及北京大学出版社代表参加了会议。
副校长邱鸣教授首先致辞。他指出,翻译专业的设置、翻译教学的研究是当前高校外语专业不可忽视的一个重要任务,翻译专业未来的发展趋势十分乐观,强调需要加强与兄弟院校进行交流合作,探求更多的关于翻译教学模式的可能性。
北京外国语大学德语系副主任王建斌教授做了专题报告,题目是“论口译质量评估的多视角性”。王教授从译员自身对口译质量的要求、他者对口译质量的要求、口译质量调查的方法问题、影响口译质量的其他变量这些方面进行了分析。
北京二外德语系舒雨教授给大家做关于“全国德语翻译资格考试二、三级考核内容与能力要求”的报告,舒雨教授多年来一直担任德语资格翻译资格考试中心命题委委员,并在去年获得由中国翻译协会授予的“资深翻译家”称号。舒雨教授在专题报告中为大家介绍了全国德语翻译资格二、三级考试的考试内容和相应的能力要求,对相关的教师以及学生提供了实质性的帮助。
德语系朱小雪教授作了关于“功能翻译教学论”的专题报告。功能翻译教学论是北京二外德语系近年来的一个科研项目,参加项目的各成员经过多年的经验交流、探讨,分别在翻译理论、笔译教学以及口译教学方面撰写了论文,并共同编撰了《翻译理论与实践》专著。朱小雪教授在报告中主要给大家介绍了功能翻译与传统翻译学在基本理论观点、主要研究对象以及中心概念三个方面的主要区别。通过朱小雪教授的报告,大家加深了翻译过程中的篇章功能,场景适宜性等要素的了解,有利于翻译教学以及翻译实践工作的展开。
北京二外翻译学院院长张文教授也应邀出席了研讨会,并与各位专家进行了积极的交流。
15日,对外经济贸易大学吕巧平博士的“口译实践在课堂上的实现”以及北京二外德语系副主任刘学慧博士的“德语语言教学中的口译能力培养”两场专题报告也给大家留下了深刻的印象。
报告之后参会教师分为口译和笔译两组进行深入的交流讨论。本次北方地区德语专业翻译教学研讨会的成功召开,对于扩大北京二外德语专业影响、打造专业特色具有积极的意义,有利于相关教师交流翻译教学经验,有利于加强兄弟院校之间更紧密的合作与交流,进一步展开更深入的学术项目合作。