育路教育网,权威招生服务平台
新东方在线

2014年考研英语翻译的原则

来源:跨考考研 时间:2013-08-09 11:39:02

   大家所熟悉的国外考试,如GRE、托福、雅思等都没有翻译考试,因而,考研英语翻译是我们国内的一种考试方式,并不曾形成国际规范。应付考研翻译,就必须要掌握考研翻译的准则,否则,你可能理解的意思正确,但是得分却并不理想。就如同,在比赛时,我们必须要了解“游戏规则”,才有可能取得成功。

  翻译的标准争论不休

  翻译的评价标准一直争论不休,比较有名的莫过于“信达雅”之说。那么,在考验翻译中是否也应当以这个标准来要求自己呢?这个想法值得商榷。首先,考研翻译的文章题材主要是自然科学和社会科学方面的学术论文,以严谨准确地表达原意为比较高规范,所以对于“雅”是不计分的,如果花费太多时间锤炼字句,性价比并不合算。既然“雅”不算分,那么“达”呢?当时是一个重要的标准,因为翻译的本意,就是把别人不能理解东西用他们能够理解的方式表达出来,所以翻译的表达是否符合汉语的语言习惯,是一个重要的得分依据。评分标准上明文要求,使用汉语书面语,并对某些汉语错别字进行重点扣分。对于翻译语言顺达流畅的要求,体现了出题老师对祖国语言的无比热爱。但是,考研翻译的比较高标准,并非“达”和“雅”,而是“信”,是忠于原文,下面我们就详细地谈谈“信”这个标准。

  准确表达原文意思

  考研翻译要求尽量直译,准确表达原文的意思,有以下几个具体要求和做法:如果句子扭曲原文意思,该句得分比较多不超过0.5分。这个标准看似简单,事实上很容易设置命题陷阱。例如这个句子:The importance of English language in communication cannot be overestimated。很多同学可能会大笔一挥,翻译成:“英语语言在交流中的作用不能被过高估计”。其实,这个英语句子本身就是一个歧义句,有两种截然相反的理解方式,同时根据上下文的提示,这个句子应当标准英语的重要性,所以必须翻译成:“英语在交流中的重要性,怎么高估也不过分。”翻译不能扭曲原意,是考研翻译的基本标准。

  翻译,作为英语考试的主观题型之一,在答题时,一定要严格遵循考试要求,符合“游戏规则”,才有可能取得高分。

结束

特别声明:①凡本网注明稿件来源为"原创"的,转载必须注明"稿件来源:育路网",违者将依法追究责任;

②部分稿件来源于网络,如有侵权,请联系我们沟通解决。

有用

25人觉得有用

阅读全文

2019考研VIP资料免费领取

【隐私保障】

育路为您提供专业解答

相关文章推荐

09

2013.08

2014年考研英语翻译过去式和过去分词的判别

  考研英语某些动词(比如make)的过去式和过去分词形式相同,就需要判断它是作谓语用的过去式还是作......

09

2013.08

考研英语翻译突破法迅速提分法

  很多人都说真题是复习考研英语的最好材料,但是常常会有同学会提出疑问,考研真题到底该做到什么......

01

2013.08

如何摆脱考研英语翻译低分现状

  大多数初学翻译的人,感觉最明显的问题是:理解英语不容易,表达成汉语不轻松。考研英语翻译考试每......

30

2013.07

2014年考研英语翻译之主语从句

  考研英语翻译之主语从句  (一)以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词......

30

2013.07

2014年考研英语翻译之宾语从句

  考研英语翻译之宾语从句  (一)用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的宾语......

30

2013.07

2014年考研英语翻译之表语从句

  考研英语翻译之表语从句  It seems that it is going to snow. 看起来要下雪了。  That is wh......

您可能感兴趣
为什么要报考研辅导班? 如何选择考研辅导班? 考研辅导班哪个好? 哪些北京考研辅导班靠谱? 2019考研辅导班大全