2014年考研英语翻译方法:合译法详解
合译法:和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起,使其更符合汉语的表达方法。如: Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.他们说科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。(将英语的一个句子结构翻译成一个词组)
When that happens, it is not a mistake: it is mankind’s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用。这种本能应得到鼓励,而不是遭到嘲笑。(When that happens, it is not a mistake原来是两个句子,现在组合成一个简洁的汉语句子。)(真题示范)
特别声明:①凡本网注明稿件来源为"原创"的,转载必须注明"稿件来源:育路网",违者将依法追究责任;
②部分稿件来源于网络,如有侵权,请联系我们沟通解决。
25人觉得有用
24
2013.05
查看:2014年考研英语:英语翻译方法详解汇总 2014年考研英语翻译方法:先译法详解 先翻译从句,即......
24
2013.05
查看:2014年考研英语:英语翻译方法详解汇总 2014年考研英语翻译方法:从句翻译法详解 1)定语从......
24
2013.05
查看:2014年考研英语:英语翻译方法详解汇总 2014年考研英语翻译方法:动语态翻译法详解 1)变为......
24
2013.05
查看:2014年考研英语:英语翻译方法详解汇总 2014年考研英语翻译方法:几种特殊否定句式翻译法 ......
24
2013.05
查看:2014年考研英语:英语翻译方法详解汇总 2014年考研英语翻译方法:重复翻译法详解 重复翻译......
24
2013.05
查看:2014年考研英语:英语翻译方法详解汇总 2014年考研英语翻译方法:顺序调整法详解 顺序调整......