同等学力考试网
     同等学力报名咨询热线:010-51264100  13120419940   MSN:kaoyan@yuloo.com 张老师
 考试动态 | 考试政策 | 复习指导 | 同等学力辅导课程 | 每日一练 | 资料下载 | 真题 | 考生论坛

翻译方法一

作者:   发布时间:2009-12-18 11:13:04  来源:环球卓越

1) 分句法

把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。  
例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。  译文: it was in mid-august,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)
  
例2 他为人单纯而坦率。  译文: he was very clean.his mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)  

例3 the mother might have spoken with understandable pride of her child.  译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)  

例4 i wrote four books in the first three years ,a record never touched before.  译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)

2)合句法

把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。  

例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。  译文:she had made several attempts to help them find other rental quarters without success(多个简单句合成一个单句)  

例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。  译文:his failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery
(并列复合句合成一个单句)  

例7 when we praise the chinese leadership and the people, we are not merely being polite.  译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)

3) 正译法

就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。  

例1 我们强烈反对公司的新政策。  译文: we strongly object the company's new policy.  

例2 人不可貌相。  译文: we cannot judge a person by his appearance.

【责任编辑:育路编辑  纠错
阅读上一篇:翻译习题的解答二
阅读下一篇:翻译方法二
【育路网版权与免责声明】  
    ① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接、转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:育路网",违者本网将依法追究责任;
    ② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为育路网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向育路网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,育路网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。
同等学力报名咨询电话:010-51264100
学员报名服务中心: 北京北三环西路32号恒润中心18层1803室(交通位置图
咨询电话:北京- 010-51268840/41 传真:010-51418040 上海- 021-51567016/17
育路网-中国新锐教育社区: 北京站 | 上海站 | 郑州站| 天津站
本站法律顾问:邱清荣律师
1999-2010 北京五洲树人文化发展有限公司版权所有| 京ICP证100429号