大家都在关注:19年7月国际学校开放日全国优质国际高中国际初中国际小学推荐
我们经常说做事要看轻重缓急,有的时候不得不把正在做的事或计划要做的
事先搁置一边。美国人把这叫做:to put on the back burner.
Back就是后边,而burner在这儿的是指做饭的炉子。美国的厨房里,炉台上
一般都有四个炉口,前面两个,后面两个。人们往往把很快能煮好的东西放在前
面炉子上煮,把一些要慢慢煮的东西放在后面的炉子上。这就是to put on the
back burner 这个俗语的来源。下面这个例子是一个广告公司的老板在给会计下
指示:
例句-1: Joe, I know you're working on the Anderson contract , but
let's put it on the back burner for now. We need your help on the new
Jones contract——it's worth more than five million dollars.这个老板说
:乔伊,我知道你现在正在处理安德森合同的事情,但是,让我们先把它放一放。
我们要你来帮忙处理和琼斯签订的新合同。这个合同价值达五百万美元。
每个家庭也经常会把马上想干的事推迟一段时间。下面是一个丈夫在对妻子
说话:
例句-2: Honey, the boss told me today he can't give me that pay
raise I was expecting. I'm afraid that means we'll have to put our plans
to buy a bigger house on the back burner until next year. 这个丈夫说:
" 亲爱的,老板今天告诉我他不能满足我的愿望给我加工资。所以我们想买栋大
房子的计划恐怕不得不等到明年再说了。"
***************
好多人在做一些事的时候会表现出拖拖拉拉,很不愿意的样子。美国人把这
种现象称为:to drag one's feet. 你听了下面这位母亲的话就会明白什么是to
drag one's feet 了:
例句-3: Billy and Sally always drag their feet when I tell them it's
bedtime. They love to watch TV after dinner and they'd stay up till midnight
if I didn't chase them off to bed.这位母亲说:每当我叫比利和萨利上床睡
觉的时候,他们总是拖拖拉拉。他们喜欢吃完晚饭后看电视,要是我不催着他们
上床的话,他们可以一直看到半夜。
下面的例子是一个百货公司的雇员正在罢工,要求增加工资。这个公司的经
理说:
例句-4: The union is dragging its feet on agreeing to a settlement.
They think the company is getting desperate to get people back to work
because Christmas is coming and that's our busiest time of year.他说:
工会拖拖拉拉地不肯就解决方案达成协议。他们认为,公司一定会迫不及待地要
雇员回去工作,因为圣诞节快来了,这是我们一年最忙的时候。
这回我们给大家介绍了两个俗语,它们是:to put on the back burner 和
to drag one's feet.
To put on the back burner 是先搁置在一边的意思;to drag one's feet
是拖拖拉拉的意思。
入学帮助热线:400-805-3685010-51268841
咨询热线:010-51268841
国际学校择校
我要给孩子
报学校