大家都在关注:19年7月国际学校开放日全国优质国际高中国际初中国际小学推荐
That house is really A-1. [ 误译] 那间房子的门牌确实是A-1 号。
[ 原意] 那间房子确实是一流的。
[ 说明]A-1,也作A1(形容词),意为“头等的,一流的,极好的,最优秀
的”。
A bull of Bushman woke the sleeping child with his noise. [ 误译]
贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
[ 原意] 一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
[ 说明]a bull of Bushman是习语,意为“大嗓门的人”。
Even a hair of the dog didn't make him feel better. [ 误译] 即使一
根狗毛也不会使他觉得好些。
[ 原意] 即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
[ 说明]a [the] hair of the dog(that bit one)是口语,意为“用以解
宿醉的一杯酒”。
Is he a Jonah ?
[ 误译] 他是叫约拿吗?
[ 原意] 他是带来厄运的人吗?
[ 说明]a Jonah喻意为“带来厄运的人”。
Jim is fond of a leap in the dark. [误译] 吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
[ 原意] 吉姆喜欢冒险行事。
[ 说明]a leap in the dark 是习语(名词短语),意为“冒险行事,轻举
妄动”。
A little bird told me the news. [ 误译] 一只小鸟将此消息告诉我。
[ 原意] 消息灵通人士将此消息告诉我。
[ 说明]a little bird told me是口语,意为“消息灵通人士告诉我,有人
私下告诉我”。
It is a nice kettle of fish ! I have a stomachache. [误译] 这是一
锅好鱼,(可惜)我胃痛。
[ 原意] 真糟糕,我胃痛了。
[ 说明]a nice [pretty ,fine] kettle of fish是口语,意为“乱七八糟,
非常混乱,一塌糊涂,处境困难,糟糕通顶”。
Glen spent a small fortune on a tour round the world. [ 误译] 格伦
花了一笔小钱周游世界。
[ 原意] 格伦花了巨资周游世界。
[ 说明]a small fortune是口语,意为“大笔钱,巨资”。
Bruce was taken up above the salt. [误译] 布鲁斯坐在食盐的上面。
[ 原意] 布鲁斯被请坐上席。
[ 说明] 盐在古代是一种贵重商品。到了伊丽莎白时代,王公贵族们的餐桌
上都摆着一个很大的盐罐,贵宾坐在盐罐的上首(above the salt),而普通客
人、穷亲远戚则坐在离盐罐较远的地方(below the salt)。因此above the salt
就有了“坐上席,受尊重”的意思。
These commercial transactions are aboveboard. [ 误译] 这些商品交易
是在船上进行的。
[ 原意] 这些商业交易是光明磊落的。
[ 说明]aboveboard 可作形容词和副词,意为“光明磊落的/ 地,诚实的/
地,公开的/ 地”。
Colin is absent in Shanghai. [误译] 科林现在不在上海。
[ 原意] 科林去上海了,不在这里。
[ 说明]one + be absent in + 地点,意为“……去……了,不在此处”。
I only used Accent for soup. [误译] 我只须强调做汤。
[ 原意] 我只在做汤时加味精。
[ 说明]Accent 是“味精”之意(来自美国一种味精之商标名)。在美国,
表达“味精”时,用Accent远多于monosodium glutamate.
We should call him Adam. [误译] 我们应把他叫做亚当。
[ 原意] 我们应叫他的名字。
[ 说明]Adam 原指《圣经》中的亚当,但此处泛指一般人的名字。
Donna can sing after a fashion. [ 误译] 唐娜能(跟着时代)唱时代曲。
[ 原意] 唐娜多少能唱一些歌。
[ 说明]after a fashion是习语(介词短语,作状语),意为“多少,勉强,
略微地”。
Her opinion is all my eye. [误译] 她的主张也完全就是我的观点。
[ 原意] 她的主张是胡说八道!
[ 说明]all my eye 是英国俚语,意为“胡说八道,瞎说,鬼话”等。应注
意把all my eye与 all eyes 区分开来,后者意为“全神贯注地看”。
Bess ate all of six fruit cakes. [误译] 贝丝吃光了所有的六块水果蛋
糕。
[ 原意] 贝丝足足吃了六块水果蛋糕。
[ 说明] 本例的all of是习语,意为“实足,足足”。
She's all wet. She regards him as honest. [ 误译] 她全身湿透了。她
认为他诚实可靠。
[ 原意] 她认为他诚实可靠,她完全错了。
[ 说明] 虽然在某种语言环境中,all wet 也可作“全身湿透”解,但本例
的all wet 是美国俚语,表示“完全错误”的意思。
What is the alpha and omega of affairs?
[ 误译] 事情的alpha 和 omega是什么?
[ 原意] 事情的来龙去脉是什么?
[ 说明]alpha and omega分别是希腊字母的第一个和最后一个字母。本例的
alpha and omega 意为“首尾,始末,来龙去脉”。它与from A to Z 同义。
Mr. Smith doesn't want to make his son an ambulance chaser. [ 误译
] 史密斯先生不想让他的儿子成为追赶救护车的人。
[ 原意] 史密斯先生不想让他的儿子成为专门靠怂恿交通事故受伤者打官司
来拉生意赚钱的律师。
[ 说明]ambulance chaser 意为“专门靠怂恿交通事故受伤者打官司来拉生
意赚钱的律师”。
入学帮助热线:400-805-3685010-51268841
咨询热线:010-51268841
国际学校择校
我要给孩子
报学校