51.某些分隔结构1)动词短语相关部分被分隔(当“make use of”,“take notice of”,“pay attention to”,等动词短语变成被动语态时)。
Use is made of solarenergy in heating houses.
2)双重定语引起的分隔。
But there is of culture an other view,in which not solely the scientific passion,the sheer desire to see things as they are,natural and properinanintel ligent being,appears as the ground of it.
52.“to be doing…when…”是一个句型,多译为“某人正在做……时,突然……”。在简单的句子中容易看出,一旦句子变得复杂一些,可能就不太容易识别这种句型。
She said she and afriend had gone out to dinner that night,and were walking home to get he ratab out 10o'clock,when a“very big,very tall man”,accosted the mand demand edt heir purses.
53.“too…to”句型Then I remember ed how often I,too,had been in different to the grandeurofeachday,too preoccupied with petty and sometime seven mean concerns to respond to the splend or of itall.
54.“so much that…”句型But he developed gradually a very musical English.He learnt to write sentences that fall away on the ear with amisty languorandit delighted him so much that he could never have enough of it.
55.“when”引导状语从句有时并不好译,不能一看到when从句就考虑译为“当……的时候”,它还有许多种译法。
Anything is better than not to write clearly.There is no thing to be said again stlucidity,and again stsimplicity only the possibility of dryness.This is arisk that is well worth taking when you reflect how much better it is to be bold than to weara curlywig.
56.“not…because…”,有时可否定前面,有时可否定because本身,往往出现歧义。应根据上下文面判定。
In 1600 the earth was not the center of the universe be cause the majority then suppose dit was;nor,because she had more readers,was Ella wheelerWilcoxa better poet than Father Hopkins.
57.“so…that,such…that”是一个普通的句型,但在同一个句子里有两处使用它却比较少见。
The truth is,that inonepoint of view,this matter of national literature has come to such a pass with us,that in some sense we must turn bullies,else the day is lost,or superiority so far beyondus, that we can hardly say it will ever beours.
58.“by doing…”结构。这个结构的意思是“通过(做)……”,但翻译实践中不能拘泥于这种释义,不少情况下需要灵活变通。
The hippos,by depositingdungin the water,fed the fish that support the storks that destroy the raretrees.
59.下面例句为一倒装句,主语很长,而且又含有非常复杂的句型。这是以形容词作表语的倒装,翻译实践中多把倒装部分译到最前面。
No less obviousis the fact there are great numbers of people so constituted or so brought up that they cannot get so much pleasure out of processes ande xperiences resulting in apoorer life less full of meaning.
60.“what…of”句型I cannot say of myself what Johnson said of Pope:He never passed afaultunam end edbyin difference,nor quitt editby despair.I donot write as I do;I write as I can.