合译法:和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起,使其更符合汉语的表达方法。如: Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.他们说科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。(将英语的一个句子结构翻译成一个词组) When that happens, it is not a mistake: it is mankind‘s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用。这种本能应得到鼓励,而不是遭到嘲笑。(When that happens, it is not a mistake原来是两个句子,现在组合成一个简洁的汉语句子。)(真题示范) |
考研最新热贴: |
【责任编辑:育路编辑 纠错】 |
|
阅读上一篇:考研英语翻译法则之反译法 |
|
阅读下一篇:下面没有链接了 |
|
|
报考直通车 |