首页 课程  书店 学校  题库 论坛  网校  地方分站: 北京 | 上海 | 郑州 | 天津
报名咨询热线:010-51268840、51268841
 考研网
考试动态 报考指南 考研知识: 资料下载|考研经验|院校招生|专业硕士|考研辅导 考研教材 考研论坛 考研下载
 数学: 真题|模拟题|学习指导|讲义辅导  英语: 真题|模拟题|学习指导|讲义辅导  政治: 真题|模拟题|学习指导|讲义辅导  专业课试题  网络课程  在职研
地区信息

2011年考研英语翻译技巧汇总(2)

作者:不详   发布时间:2010-07-28 08:38:45  来源:网络
  • 文章正文
  • 网校课程
  • 资料下载
  • 育路攻略
  • 论坛

 二、转译成名词

  (一)英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。

  1.名词派生的动词

  This kind of behavior characterizes the criminal mind.

  这种举止是罪犯的心理特征。

  To them, he personified the absolute power.

  在他们看来,他就是绝对权威的化身。

  2.名词转用的动词

  Our age is witnessing a profound political change.

  我们的时代是深刻政治变革的见证。

  Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth‘s atmosphere after completing their missions.

  美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。

  (二)有些英语被动式句子中的动词,可以译成“受(遭)到……+名词”、“予(加)以+名词”这类结构。

  He was treated very shabbily by the press during this period.

  在这期间,他受到了新闻界极不公正的对待。

  I was encouraged by our president.

  我得到了校长的鼓励。

  (三)形容词转译成名词

  1.英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉译时常译成名词。

  They did their best to help the sick and the wounded.

  他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。

  Both compounds are acids, the former is strong and the latter is weak.

  这两种都是酸。前者是强酸,后者是弱酸。

  2.有时候根据情况,可以灵活处理,把有些形容词转换成名词来翻译。

  He was eloquent and elegant—but soft.

  他有口才、有风度,但性格软弱。

  His whole family were religious.

  他全家都是虔诚的教徒。

 

考研最新热贴:
【责任编辑:育路编辑  纠错
[an error occurred while processing this directive]
报考直通车
 
报名时间:2010年10月10日——10月31日网上报名,
11月10日——11月14日现场确认。
报名地点:报名地点由各省、自治区、直辖市招生办
根据当地实际情况确定,一般在高校设报名点。
考试时间:2010年1月10日、11日初试,3月试复试。
                       MORE>>
[an error occurred while processing this directive]
                       更多>>
[an error occurred while processing this directive]