在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用一个萝卜一个坑的方法来逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。 一、转译成动词 1.名词转换成动词 Interest in historical methods has arisen, less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselevs. 分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。 参考译文:人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。 2.形容词转换成动词 Additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport. 参考译文:由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所造成的种种问题也会增加社会压力。 3.副词转换成动词 She opened the window to let fresh air in. 参考译文:她把窗子打开,让新鲜空气进来。 4.介词转换成动词 Many laboratories are developing medicines against AIDS. 参考译文:许多实验室正在研制治疗艾滋病的药物。 |
| 热门资料下载: |
| 考研最新热贴: |
【责任编辑:聂荣 纠错】 |
|
阅读上一篇:考研英语翻译中省略法详解 |
|
阅读下一篇:考研英语翻译中词类转换详解(二) |
|
|

报考直通车 |
| ·2010年全国硕士研究生入学考试英语二真题汇总 |
| ·考研热升级:就业隐患引发考博热 |
| ·考研初试成绩3月可查 4月中旬开始调剂工作 |
| ·澳门大学公布新学年招生计划 招外地硕士生3成 |
| ·2010全国硕士研究生考试英语二真题及答案 |
| ·2010年考研英语真题及答案 |
| ·2010年全国硕士研究生入学考试英语一试题汇总 |
| ·2010年全国硕士研究生入学考试英语一试题(十一 |
| ·2010年全国硕士研究生入学考试英语一试题(十) |
| ·2010年全国硕士研究生入学考试英语一试题(九) |
| ·2010年全国硕士研究生入学考试英语一试题(八) |
| ·2010年全国硕士研究生入学考试英语一试题(七) |