说到否定结构,大家或许马上就想到了一些常见的否定词,
由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,
很多同学一不小心就出现了汉语式的望文生义,
导致了翻译错误,以致于在考试中失误。
那么今天就带大家去熟悉那些翻译中容易混淆的否定结构。
no 和 not
not:是副词,用来否定动词、副词和形容词;
no:是形容词,用来否定名词,常常带有感情色彩。
例句
She is not a fool .
释义:她不是个傻子
She is no fool .
释义:她一点儿都不傻
no more than和not more than
no more than
表示对两者都否定,意为“同...一样不”(=neither ...nor)
not more than
指两者虽都具有某种特征,但程度不同,意为“不如”(=not so...as)
例句
She is no more clever than he is.
释义:她和他一样都不聪明
She is not more clever than he is.
释义:她不如他聪明
no more than的引申
no more than
表示 “仅仅”、“只有”(=only),强调少
not more than
表示“不多于”、“至多” (=at most)
not less than
表示“不少于”、“至少”(=at least)
例句
He is no more than 8.
释义:他仅仅8岁。(=8岁并强调小)
He is not more than 8.
释义:他顶多8岁。(≤8岁)
He is not less than 8.
释义:他至少8岁。(≥8岁)
温馨提示:欢迎加入MBA备考交流群:511504268
欢迎关注育路MBA微信公众号
特别声明:①凡本网注明稿件来源为"原创"的,转载必须注明"稿件来源:育路网",违者将依法追究责任;
②部分稿件来源于网络,如有侵权,请联系我们沟通解决。
评论0
“无需登录,可直接评论...”