育路教育网,一站式的学习教育平台

2017年MBA考试英语常用翻译技巧一

来源:中华考试网 时间:2016-12-12 09:17:21

  增译法:

  指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“Therebe…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:

  (1)Whataboutcallinghimrightaway马上给他打个电话,你觉得如何(增译主语和谓语)

  (2)IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

  (3)Indeed,thereverseistrue实际情况恰好相反。(增译名词)

  (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhumanrights.(增译物主代词)

  (5)只许州官放火,不许百姓点灯。Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,themonpeoplewereforbiddentolightlamps.(增译连词)

  (6)这是我们两国人民的又一个共同点。Thisisyetanothermonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.(增译介词)

  (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。Inthefieldofhumanrights,Chinaopposesthepracticeofthebigoppressingthesmallandthestrongbullyingtheweak.(增译暗含词语)

  (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitsbinedequalZhugeLiangthemastermind.(增译注释性词语)

  温馨提示:欢迎加入MBA备考交流群:511504268

2017年MBA考试英语常用翻译技巧一

 欢迎关注育路MBA微信公众号

结束

特别声明:①凡本网注明稿件来源为"原创"的,转载必须注明"稿件来源:育路网",违者将依法追究责任;

②部分稿件来源于网络,如有侵权,请联系我们沟通解决。

阅读全文

一站式择校服务!【免费领取】专业规划&择校方案

*学生姓名 :
*手机号码 :
*意向专业 :
 意向院校 :
*当前学历 :
免费领取 :

评论0

“无需登录,可直接评论...”

用户评论
500字以内
发送
    在职研究生报考条件评测
    相关文章推荐

    在职MBA热门关注

    免费咨询

    在线咨询 报考资格测评
    扫码关注
    在职研究生微信公众号二维码

    官方微信公众号

    电话咨询
    联系电话
    010-51264100 15901414202
    微信咨询
    用手机号进行搜索添加微信好友
    15901414202

    张老师

    15901414201

    张老师

    15811207920

    育小路

    一对一免费咨询

    张老师
    返回顶部