长难句翻译技巧:正反、反正汉译
正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。
1、肯定译否定
The above facts insist on the following conclusions.上述事实使人们不能不得出以下结论。
2、否定译肯定
She won’t go away until you promise to help her.她要等你答应帮助以后才肯走。
3、双否定译肯定
There can be no sunshine without shadow. 有阳光就有阴影。
但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如He is not unequal to the duty.他并非不称职。
4、正反移位
I don’t think he will come.我认为他不会来了。
5、译为部分否定
Not all minerals come from mines.并非所有矿物都来自矿山。
Both of the substances do not dissolve in water.不是两种物质都溶于水。
特别声明:①凡本网注明稿件来源为"原创"的,转载必须注明"稿件来源:育路网",违者将依法追究责任;
②部分稿件来源于网络,如有侵权,请联系我们沟通解决。
25人觉得有用
27
2016.07
长难句翻译技巧:汉译的重复 重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往......
25
2016.07
2017考研:四六级VS考研英语,谁更厉害? 四六级考试和考研英语考试,属于在校大学生关于英语考......
25
2016.07
英语推荐:那些不能错过的TED演讲(一) TED,即Technology(科技)、Entertainment(娱乐)、Desig......
25
2016.07
2017暑期考研英语:三伏天给自己的阅读复习“降降温” 中国的南方北方都在接受大雨......
25
2016.07
2017考研英语复习:眼花缭乱的状语从句 最近的暴雨是否让你考研的激情不再强烈,那就让小编来......