长难句翻译技巧:汉译的重复
重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。
1、为了明确
I had experienced oxygen and /or engine trouble.
我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)
Under ordinary conditions of pressure, water becomes ice at C and steam at 100C.
在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词)
A locality has its own over-all interest, a nation has another and the earth gets another.
一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分)
2、为了强调
He wandered along the street, thinking and thinking, brooding and brooding.
他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。
3、为了生动
While stars and nebulae look like specks or small patches of light, they are really enormous bodies.
星星和星云看起来只是斑点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。
特别声明:①凡本网注明稿件来源为"原创"的,转载必须注明"稿件来源:育路网",违者将依法追究责任;
②部分稿件来源于网络,如有侵权,请联系我们沟通解决。
25人觉得有用
25
2016.07
2017考研:四六级VS考研英语,谁更厉害? 四六级考试和考研英语考试,属于在校大学生关于英语考......
25
2016.07
英语推荐:那些不能错过的TED演讲(一) TED,即Technology(科技)、Entertainment(娱乐)、Desig......
25
2016.07
2017暑期考研英语:三伏天给自己的阅读复习“降降温” 中国的南方北方都在接受大雨......
25
2016.07
2017考研英语复习:眼花缭乱的状语从句 最近的暴雨是否让你考研的激情不再强烈,那就让小编来......
24
2016.07
2017考研英语复习:语法中的省略怎么用 最近的暴雨是否让你考研的激情不再强烈,那就让小编来......