来源:万学海文 发布时间:2016-04-12
2017考研英语:长难句结构解析方法 通过对近年来试题的分析,我们可以看出,长难句结构复杂,逻辑性强,翻译起来困难相当
2017考研英语:长难句结构解析方法
通过对近年来试题的分析,我们可以看出,长难句结构复杂,逻辑性强,翻译起来困难相当大。但是,无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了。在长句的英译汉实践中,我们应始终记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式。
今天来讲一下长难句具体的四种解析方法——分译法、顺序法、逆序法、综合法,希望能够帮助广大考生顺利破解长难句。
1、分译法
有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,为使意思连贯,可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,有时还可适当增加词语。例如:“He became deaf at five after an attack of typhoid fever.”该句有两个介词短语,代表两层意思。因此,按照分译法,打破原句的结构翻译成:他五岁的时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。
2、顺序法
有些英语长句按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,或者叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,这类句子可按原文顺序译出。这里不予以举例。
3、逆序法
逆序法即倒置法。有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。例如:“There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.”该句可分为三部分①“There was little hope”;②“continuing my inquiries after dark to any useful purpose”;③“in a neighborhood that was strange to me.”前两层表结果,第三层表原因。这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,因此要打破原句的结构,按照汉语造句的规律重新加以安排。译为,这一带我不熟悉,天黑以后继续进行调查,取得结果的希望不大。
4、综合法
另有一些英语长句用前三种翻译方法翻译时都有困难,需要用综合法。即或按时间先后,或按逻辑先后,或按逻辑顺序,有顺有逆地进行综合处理。例如:“The phenomenon describes the way in which light physically scatters when it passes through particles in the earth’s atmosphere that are1/10 in diameter of the color of the light.”该句可以分解为四个部分①“The phenomenon describes the way”;②“in which light physically scatters”;③“when it passes through particles in the earth’s atmosphere”;④“that are1/10in diameter of the color of the light.”其中,第一、二和三、四部分之间是修饰与被修饰的关系。用综合法来处理这个句子,即合译前三部分,第四部分用分译法,这样译出来的句子就非常符合汉语的表达习惯。译为,这种现象说明了光线通过地球大气微粒时的物理散射方式。大气微粒的直径为有色光直径的十分之一。
相关新闻
口碑最好的2018考研辅导班都在这里!一线名师授课,一次通关有保障!
课程名称 | 主讲 | 开课日期 | 优惠价 | 立即购课 |
【网络班】海文英语全程辅导 | 墨东博等 | 随报随学 | 200-1500元 | 立即购课 |
【网络班】海天考研英语全程班 | 宫东风等 | 随报随学 | 200-1500元 | 立即购课 |
海文英语钻石卡 | 名师团队 | 正在报名 | 电询 | 立即购课 |
新东方考研英语协议通关班 | 新东方名师 | 随报随学 | 电询 | 立即购课 |
【保过班】宏途英语1对1 | 名师联袂主讲 | 2017年 | 电询 | 立即购课 |
【保过班】文都金牌保过 | 高端辅导团队 | 2017年 | 电询 | 立即购课 |
启航考研英语全程班 | 张子宏等 | 2017年 | 1180元 | 立即购课 |
客服电话:010-51268840
育路考研网 http://www.yuloo.com/kaoyan/