让考生对考研英语望而生畏的一个重要原因恐怕就是长难句了。很多考生在复习的时候,一遇到长难句就一遇到长难句就会觉得脑袋一蒙,越看越迷糊。其实,长难句的攻克是有技巧的,下面,我们总结了四种方法,希望能够帮助考生轻松破译长难句。
一、逆序法
逆序法即倒置法。有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。例如:“There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.” 该句可分为三部分 ①“There was little hope”;②“continuing my inquiries after dark to any useful purpose”;③“in a neighborhood that was strange to me.” 前两层表结果,第三层表原因。
这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,因此要打破原句的结构,按照汉语造句的规律重新加以安排。译为:这一带我不熟悉,天黑以后继续进行调查,取得结果的希望不大。
二、顺序法
有些英语长句按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,或者叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,这类句子可按原文顺序译出,相比较要容易一些,大家可以按照正常的思维翻译即可。
三、分译法
有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,为使意思连贯,建议考生们可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,有时还可适当增加词语。例如:“He became deaf at five after an attack of typhoid fever.”该句有两个介词短语,代表两层意思。因此,按照分译法,打破原句的结构翻译成:他五岁的时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。
四、综合法
另有一些英语长句用前三种翻译方法翻译时都有困难,需要用综合法。即或按时间先后,或按逻辑先后,或按逻辑顺序,有顺有逆地进行综合处理。例如:“The phenomenon describes the way in which light physically scatters when it passes through particles in the earth‘s atmosphere that are1/10 in diameter of the color of the light.” 该句可以分解为四个部分 ①“The phenomenon describes the way”;②“in which light physically scatters”;③“when it passes through particles in the earth’s atmosphere”;④“that are1/10in diameter of the color of the light.” 其中,第一、二和三、四部分之间是修饰与被修饰的关系。用综合法来处理这个句子,即合译前三部分,第四部分用分译法,这样译出来的句子就非常符合汉语的表达习惯。译为:这种现象说明了光线通过地球大气微粒时的物理散射方式。大气微粒的直径为有色光直径的十分之一。
长难句其实并不可怕,只要考生掌握这些方法,平时多做题,多积累,一定能够取得优异的成绩,比较后预祝2014各位考生都能够进入理想的学府。
特别声明:①凡本网注明稿件来源为"原创"的,转载必须注明"稿件来源:育路网",违者将依法追究责任;
②部分稿件来源于网络,如有侵权,请联系我们沟通解决。
25人觉得有用
06
2013.10
词汇是考研英语的基础,如果基础不牢固,后期的想要提升显然困难重重。在这里,我想先给大家分析几......
06
2013.10
考研英语写作除了背诵相应的模板,日常中闪光词句的积累同样重要,下面整理出的一些好的句子和段落......
06
2013.10
考研英语写作除了背诵相应的模板,日常中闪光词句的积累同样重要,下面整理出的一些好的句子和段落......
06
2013.10
考研英语大纲正式发布后,2014年考研英语复习的热度也不断升温。接下来的写作复习,主要是通过背诵......
06
2013.10
考研英语阅读理解复习过程中,考生们可能经常会遇到这样的情况:有的时候一个不错,有的时候几乎全......
06
2013.10
1.考研英语一和英语二是如何拆分的? 考研英语大纲作为纲领性的文件,是所有统考科目复习的出发......