育路教育网,权威招生服务平台
新东方在线

2012考研英语冲刺:定语从句翻译考前辅导

来源:育路考研网 时间:2011-12-13 10:46:52

  1.前置定语

  98年 71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.

  结构分析:这是一个复合句。 But even more important是整个句子的状语,it was the farthest是主句,that scientists had been able to look into the past是修饰the farthest的定语从句,for引导原因状语从句(参见1995年71题),在这个状语从句中,what they were seeing是主语从句,were the patterns and structures是状语从句中的系表结构,that existed…是修饰名词patterns and structures的定语从句。

  译文: 但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的比较遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。

  02年 64)They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.

  结构分析:这是一个复合句。主句是由两个并列的分句构成的:They are…, and they are;in which引导定语从句,修饰practices,其中is held responsible for … and given credit for …并列做定语从句的谓语,given前面省略了助动词is。

  译文: 自由和尊严(它们)是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而给予肯定的必不可少的前提。

  它们(自由和尊严)对于那种要求个人对自己的行为负责并因为其业绩而受到赞扬的做法来说,是必不可少的。

  2.独立成句

  当译成前置定语会使句子变得臃肿,妨碍理解的时候,比较好让其独立成句。

  94(72)“In short”, a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”

  新学派的一位领袖人物坚持说:“简而言之,我们所称谓的科学革命,主要是指一系列器具的改进、发明和使用,这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。”

  contend坚决主张,声称[Y][+(that)]

  The police contended that the difficulties they faced were too severe.

  警察强调说他们面临的困难太严重了。

  He left his job largely because he was homesick.。他辞职不干主要是因为他想家。

  We have countless reasons against his plan.我们有举不胜举的理由反对他的计划。

  96 72) This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.

  基本结构:简单句+时间状语从句(主语+谓语+宾语+同位语从句(主语the specific demands +定语从句that a government wants to make of its scientific establishment+谓语cannot generally be foreseen in detail)

  基本结构试译:这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:……

  译文:这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府要向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。

  注意:不要将when引导的定语从句与时间状语从句相混淆,当然也就不能when引导的定语从句翻译成“当… 时候”。When引导定语从句前面一般是表示时间的词作为先行词,如果是过去时,when译成“其时、届时”“当时”“在那个时候”,如果是将来时态,则译成“到时”“届时”,有时候还可以译成“然后”“随后”。

  The Queen will visit the small town in April, when she will open the new hospital.

  女王将于四月访问小镇,到时,她将主持这家新医院的开业仪式。

  I expect to stay here no more than two days, when I shall return.

  我预计在那儿呆两天,随后就回来。

    考试须知:教育部研招通知  2012考研时间安排  考研院校专业报考指南

    准 考 证:下载打印时间安排 准考证下载入口  下载打印注意事项

    复习备考:考研大纲全解析  ♦ 2012考研冲刺复习专题 ♦  考研冲刺全攻略

结束

特别声明:①凡本网注明稿件来源为"原创"的,转载必须注明"稿件来源:育路网",违者将依法追究责任;

②部分稿件来源于网络,如有侵权,请联系我们沟通解决。

有用

25人觉得有用

阅读全文

2019考研VIP资料免费领取

【隐私保障】

育路为您提供专业解答

相关文章推荐

10

2011.12

考研英语翻译题重难点精析

  由于翻译部分的句型结构和阅读理解的较难句型基本类似,考试重点如出一辙,为了让大家更好的理解阅......

10

2011.12

2012考研英语 翻译常见误区

翻译是一项复杂而艰巨的脑力活动,涉及文化、知识、思维、表达和经验等多个层面。它不仅要求译者拥......

10

2011.12

2012考研英语翻译误区之误解逻辑关系

2012年考研考试英语翻译常见误区之误解逻辑关系   在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原......

10

2011.12

2012考研英语翻译误区之不懂句子结构

2012年考研考试英语翻译常见误区之不懂句子结构   要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确......

10

2011.12

2012考研英语翻译误区之缺乏背景知识

翻译是一项复杂而艰巨的脑力活动,涉及文化、知识、思维、表达和经验等多个层面。它不仅要求译者拥......

08

2011.12

2012考研英语冲刺阶段专项能力复习建议

  经过了拉锯式的基础阶段、强化阶段、和巩固提高阶段的复习,广大2012年的考生曾经拼搏过、挣扎过、......

您可能感兴趣
为什么要报考研辅导班? 如何选择考研辅导班? 考研辅导班哪个好? 哪些北京考研辅导班靠谱? 2019考研辅导班大全