育路教育网,权威招生服务平台
新东方在线

2012考研英语翻译误区之不懂句子结构

来源:考研教育网 时间:2011-12-10 15:20:53

2012年考研考试英语翻译常见误区之不懂句子结构

  要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。但在这两者中,正确理解原文既是起点也是关键。而要做到正确理解原文,就需要有扎实的英语语言基础,特别是英语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力。分析英语句子结构,是理解英语句子含义的基础。许多考生反映,一看到长句就恐慌;再加上几个不认识的单词,直接就发懵了,根本不知道原文讲什么,所以只能认识几个单词就翻译几个单词,写出的译文自己都不知所云。这怎么能得高分呢?下面我们来看几个结构比较复杂的句子:

  【例1】 My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.

  【译文】我认为一代人对下一代人的抱怨是难免的。

  【分析】原句虽短,但要正确分析句子结构也不容易。由于受inevitable惯用法的影响,很多人可能直接将it is inevitable 看作一句话,这样就没有正确分析句子结构,结果必将影响到翻译的质量。事实上,这句话的主干是my point is that the complaint is inevitable, it是following的宾语,指代one generation。另外,本句也要注意complaint…about的用法和the one 的指代(the one generation)。

  【例2】 In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science again approaching the “unity” that it had two centuries ago—although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it.

  【译文】尽管现在积累起来的知识要多得多,而且任何个人也只可能了解其中的一小部分,但事实上,各学科之间的界限却变得模糊不清,科学再次接近于两百年前那样的“单一整体”。

  【分析】原文破折号前有两个连接词,但只有两个主谓结构,所以可断定有部分谓语省略(…science is again approaching…);it 代替science。破折号后句子完整,it代替knowledge。翻译时,根据汉语表达习惯,先译让步状语从句,再译并列主句。

结束

特别声明:①凡本网注明稿件来源为"原创"的,转载必须注明"稿件来源:育路网",违者将依法追究责任;

②部分稿件来源于网络,如有侵权,请联系我们沟通解决。

有用

25人觉得有用

阅读全文

2019考研VIP资料免费领取

【隐私保障】

育路为您提供专业解答

相关文章推荐

10

2011.12

2012考研英语翻译误区之缺乏背景知识

翻译是一项复杂而艰巨的脑力活动,涉及文化、知识、思维、表达和经验等多个层面。它不仅要求译者拥......

10

2011.12

攻克考研英语完型填空之四窍门

考研完型填空可谓是很多考生心中永远的痛,难于摸清规律,难于把握重点,难于归纳总结,也就造就了考研......

10

2011.12

考研英语 定语从句翻译指导

  1.前置定语   98年 71) But even more important, it was the farthest that scientists had b......

10

2011.12

从评分标准出发准备考研英语作文

  在考研英语作文中,通过参考评分标准,一篇好的作文需要具备以下几个方面因素:内容切题,文字表达......

10

2011.12

三大复习经验完胜考研英语新题型

 研究生入学考试中,英语新题型对同学们来说,无疑是一大难点。一篇长度在500字左右的文章,5个句子空......

10

2011.12

让你轻松面对考研英语阅读试题

在阅历理解中,每一篇文章都肯定包含作者的某种观点和态度,只不过有的直截了当,有的含而不露,有的通......

您可能感兴趣
为什么要报考研辅导班? 如何选择考研辅导班? 考研辅导班哪个好? 哪些北京考研辅导班靠谱? 2019考研辅导班大全