英语翻译能力的考查是考研试题中难度级别比较高的题型,也是一个考生英语综合能力的体现,不是简单的记忆和背诵能力,只有考生在长期的学习过程中,才能体会到翻译技巧实际的意义,今天给大家介绍一下翻译中常的词义引申的运用。
词义的任务是表达事物,而事物又有许多特点,这些特点就往往反映在本义中。本义有了这些特点,就能产生出不同的引申义。这好比一个车轮,轴心代表本义,引申义就是辐条,向不同方向伸展出去。另外还有一些引申义,并不都是一次从本义中同时产生出来的,而是像人类的繁衍一样,父生子,子生孙,孙又生子,子子孙孙绵延不断。例如“道”字,本指实实在在的“路”,后引申为自然界中抽象的“路”,即规律;又由此引申为治理国家的方针政策,这是在“规律”一义的基础上进一步具体化后产生的含义。
词义的引申表现了词义的发展变化,知道一个词的本义、引申义的区别,理解词义就会更深刻、更准确。在考研英语翻译中,学会和运用词义引申将会大大提高翻译质量及水平。
(一)通过抽象化加以引申
例如:They have their smiles and tears.
他们有自己的欢乐与悲哀。(原文中的smiles and tears本来是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲哀”。)
We insist that international trade should not be a one-way street.
我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。(在原文中,one-way street本意为“单行道”,将“单行道”与国际贸易联系在一起,便不难引申为“有来无往”这一含义。)
I have no head for mathematics.
我没有数学方面的天赋。(原文中的head本来是“头脑”的意思,但是可以引申为“对数学没有天赋”。)
(二)通过具体化加以引申
例如:The car in front of me stopped, and I missed the green.
我前面的车停住了,我错过了绿灯。(在原文中,green本来是“绿色”的意思,但是根据上下文,可以引申为具体的事物:“绿灯”。)
Perhaps the only trouble with copper is that it is not hard enough for some uses.
就某些用途来说,铜的唯一缺点也许是硬度不够。(原文的trouble本来是“麻烦”的意思,但是与“铜”联系在一起,就可以引申为“缺点”来翻译了。)
特别声明:①凡本网注明稿件来源为"原创"的,转载必须注明"稿件来源:育路网",违者将依法追究责任;
②部分稿件来源于网络,如有侵权,请联系我们沟通解决。
25人觉得有用
16
2010.07
一、增加原文中省略的部分 (一)增补回答句中省略的词语 Do you like sport? Yes, I do. ......
16
2010.07
一、从语法角度来看 (一)省代词 1.省略作主语的人称代词 (1)省略作主语的人称代词 ......
16
2010.07
题型一——细节题 1. 标志:针对6w1h提问 2. 作题的关键在于返回原文,不要凭印象作......
16
2010.07
(一)总论 对绝大多数中国同学来说,学英语就是背单词,单词是很多同学心中永远的痛。词汇是写作......
16
2010.07
三、分词的独立主格结构 分词的独立主格结构是分词的一种特殊形式,在句中作状语。在分词的独立主......
16
2010.07
英语中分词是动词的一种非谓语形式,有现在分词和过去分词两种。现在分词表示主动和进行,过去分词表......