育路教育网,权威招生服务平台
新东方在线

名师指导考研英语从句翻译方法(三)

来源:来源于网络 时间:2010-04-14 10:15:25

 五、限制性定语从句

  定语从句就其与先行词的关系分为限制性定语从句和非限制性定语从句。因此英语定语从句的译法主要涉及限制性和非限制性定语从句的译法。

  限制性定语从句和它的先行词的所指意义有着不可分割的联系,缺少了它,作为先行词的名词(词组)便不能明确表示其所指对象,根据汉语的表达习惯及对原文的忠实度,翻译这类定语从句可以采用以下几种方法:

  (一)合译法

  合译法指把定语从句译成带的的定语词组,放在被修饰词的前面,从而将复合句译成汉语单句。合译法一般适用于结构比较简单或具有描写性的限制性定语从句。

  Yet no such effect had been detected in any of the ingenious and delicate experiments that physicists had devised: the velocity(速度)of light did not vary.

  分析:定语从句的结构是简单的主谓宾结构,翻译成前置的定语词组。

  参考译文:然而在任何物理学家所进行过的精细巧妙的实验中,都没有发现这种影响:光速没有变化。

  (二)分译法

  如果限制性定语从句结构较为复杂。译成前置的定语短语显得太长而不符合汉语表达习惯时,从句一般与主句分译,往往可以译成后置的并列分句,也可以依据上下文译成前置的并列分句。

  As brighter areas of the image eject more electrons than the darker or shaded portions, an electronic image is produced in which varying degrees of positive charge duplicate light intensities seen in the scene being pictured.

  分析:在这句的定语从句中,有现在分词作前置定语,及过去分词做后置定语,翻译成前置的定语词组会生涩拗口。因此将从句与主句分开翻译,单独成句。

  参考译文:因为图像的较明亮的部分比黑暗的部分或者阴影部分发射的电子更多,所以产生的电子图像随正电荷的变化强度,使正在描述的荧幕上的光强度成倍增强。

  (三)融合法

  当定语部分所给信息与被修饰词关系紧密、必不可少时,可将原来的语序打乱,用自己的话将原句中的主句与定语从句重新组织,译成一个独立的句子。

  There are those who insist that the era of a computer terminal on every desk is just around the corner, while others insist that traditional teaching methods will never give way to computerized instruction.

  分析:在翻译there be句型中的定语从句时,常用此方法。

  参考译文:有些人坚信,每张课桌上放一台计算机终端设备的时代即将来临,而另一些坚持说传统的教学方法决不会让位于计算机教学。

  (四)断开法

  当前置或后置都要影响上下文连贯时,可以将其放在主句中间,用破折号或括号等将其与主句断开。例如:

  The last bits and pieces of interplanetary debris(星际碎片)from which Earth formed were just arriving.

  参考译文:比较后的一批星际碎片(地球正是由这些碎片构成的)正降落在地球上。

  六、非限定性定语从句

  非限制性定语从句和它的先行词之间只有比较松散的关系,对先行词不起限定的作用。就其意义来说,在句中有时相当于一个并列分句。翻译此类句子,一般可采用以下方法:

  (一)译成独立句

  一般来说,非限制性定语从句较少译成带的的定语词组。在翻译成汉语时可以将从句与主句分译,独立成句。

  Attending services at the Cathedral of Pisa, he found himself watching a swinging chandelier, which air currents shifted now in wide arcs, now in small ones.

  分析:定语从句被翻译为后置的并列分句,用人称代词它代替先行词吊架灯。

  参考译文:一次在比萨大教堂做礼拜时,他发现自己正看着一个吊灯架,它随着气流时而划一个大弧,时而划一个小弧。

  (二)断开法

  我们同样可以用括号或破折号将非限制性从句和主句断开。

  All commercial communication satellites, which began to be launched in1965, are now designed for use in geosynchronous orbits(地球同步轨道)。

  参考译文:所有商业性通讯卫星(1965年开始发射)现在都设计用于地球同步轨道。

  (三)翻译成有状语职能的句子

  非限制性定语从句在语义上有时起状语分句的作用,表示原因、目的、结果、条件、让步等意义。因此可将此类从句译为相应的状语分句。

  Rockets perform best in space, where there is no atmosphere to impede their motion.

  分析:在语义上,定语从句与主句的关系为因果关系,因此我们将定语从句译成原因状语从句。

  参考译文:火箭在太空中运行比较佳,因为在那儿不存在阻碍他们运动的大气。

 

结束

特别声明:①凡本网注明稿件来源为"原创"的,转载必须注明"稿件来源:育路网",违者将依法追究责任;

②部分稿件来源于网络,如有侵权,请联系我们沟通解决。

有用

25人觉得有用

阅读全文

2019考研VIP资料免费领取

【隐私保障】

育路为您提供专业解答

相关文章推荐

14

2010.04

名师指导考研英语从句翻译方法(二)

 三、宾语从句    宾语从句可以分为两种:一种是动词引导的宾语从句;另一种是介词引导的宾语从句......

14

2010.04

名师指导考研英语从句翻译方法(一)

一、主语从句    (一)关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分  它们一般是译在句首......

14

2010.04

2011年考研英语阅读理解备考四项基本原则

 研究生英语入学考试是一种选拔性的考试,既然是择优录取,就要有相当的难度。考研历史上每年都有很多......

14

2010.04

2011年考研英语春季复习要重视语法基础

 考研英语绝不是不考语法,而是考核的形式改变了,考察的要求更高了。考研英语语法和完形填空、阅读理......

14

2010.04

阿凡达带给考研的启示

 《阿凡达》的浪潮刚刚退下,但其与《拆弹部队》的PK让它又一次走进了人们的视线。这部耗资数亿美元的......

14

2010.04

2011年考研资料选择三大误区

误区一:盲目追求数量  备考2011年的很多考生在考研资料的选择方面是不管质量如何,是否适合自......

您可能感兴趣
为什么要报考研辅导班? 如何选择考研辅导班? 考研辅导班哪个好? 哪些北京考研辅导班靠谱? 2019考研辅导班大全