李老师简介(联合国译员)
(1)教育背景:
1991-1993年:联合国译员训练部(英语研究生),接受官方培训,学习同声翻译技巧。1993年毕业,通过联合国官方考试,获得联合国译员资格,成为正式联合国译员。李老师和国际著名口译专家朱彤是同班同学,均为第十二届联合国译员。
(2)同声翻译工作经历:
1993年至今:从事同声翻译工作,参加过许多重大的外事口译活动,曾给南非前总统曼德拉和英国首相布莱尔做同声翻译,参加过86届日内瓦国际劳工大会,出席过数百场国际会议,做同声翻译工作。
(3)同声翻译教学经历:
李老师教过24期同声翻译培训班,有其独到的教学心得。自创“同声翻译案例教学法”,集实用性、理论性和真实性于一体。李健同声翻译培训强度大,起点高,每一节课都是一场口译实战经历,极大地挑战学员的智力和体力。
汤老师简介:
外经贸硕士毕业,元培翻译公司副总经理,国际会议同声翻译,六年翻译实战经验,五年英文和翻译教学经验,独创口译模块教学法,曾为加拿大New Millennium Capital公司总裁、印度塔塔集团总裁、香港IBP公司总裁、上海期货交易所总裁等名流做同声翻译;曾为China Force公司总裁、香港IBP公司总裁、瑞典驻华大使、挪威驻华大使等做交替传译。此外,还为国际会议、企业宣传片提供地道英文配音。
北京2008年奥运会翻译服务供应商“元培翻译”高校巡回讲座主讲老师之一。
张老师:国际关系学院副教授,同传译员。已经出版20多本著作,近期担任同传的国际会议有:中英名校论坛--伊顿公学校长中国行、2005年阿尔卡特企业论坛、健康促进工具箱运用研讨会、企业年金国际研讨会、国际智能建筑与产品大会、第二届FMB亚洲化肥大会与展览会、社区卫生服务与救助研讨会等。