题目: The Rise of Shanzhai Culture
The vast array of knockoff name-brand products, such as cell phones, DVDs, MP3 players, have made “shanzhai” the hottest word of the year. With the media all over the rise of shanzhai culture, public opinions are clearly divided。
Advocates associate it with innovation, the DIY spirit, open-mindedness and practicality, as shanzhai products often mix imitation with innovation – a similar skin but a different heart. The end products are usually more functional and much cheaper than the original. Besides, they respond to the market more swiftly and they are more considerate in design. Thanks to them, more people at the grassroots level can enjoy the benefit of modern technology。
However, other people, including myself, hold more reserved attitudes towards the shanzhai fever. For all the popularity it has won, a copycat is a copycat. The mockery of the prestige products not only steals their profits but also upsets market competition. Moreover, shanzhai products thrive on the current legal loopholes. Under the disguise of anti-dominance slogans, they make illegal profits by violating intellectual property rights and evading taxes. And to top it off, the so-called innovation is only senseless talk as true innovation always faces huge costs and potential failures, while plagiarism simply builds success on other people’s risks。
重点大学在职研究生推荐:
人民大学同等学力在职研究生:http://www.yuloo.com/zzy/renmindaxue/
首都经济贸易大学在职研究生:http://www.yuloo.com/zzy/shoujingmao/
对外经济贸易大学在职研究生:http://www.yuloo.com/zzy/wjm/
中央财经大学在职研究生简章:http://www.yuloo.com/zzy/zhongcaida/
特别声明:①凡本网注明稿件来源为"原创"的,转载必须注明"稿件来源:育路网",违者将依法追究责任;
②部分稿件来源于网络,如有侵权,请联系我们沟通解决。
同等学力申硕英语考试的难度相对来说不是很难,由于同等学力申硕采取先学习后考试的模式,考生有充足的备考时间,考试通过率相对较高。多数学校还会为考生保留四年的考试成...
文详细探讨了同等学力申硕和在职研究生的区别,从报考条件、录取方式、学习方式、颁发证书等多个方面进行了对比分析,帮助读者更好地理解这两种研究生教育形式的特点和适用...
生物学在职研究生上课时间灵活多样,包括周末班、网络班和集中班等模式,满足在职人员的学习需求。周末班利用周六日面授,网络班则随时随地在线学习,集中班则在节假日或寒...
同等学力申硕免试入学,所以受到了很多同学的关注。很多同学都知道后期要参加申硕考试,考试科目有英语,但是不知道英语难度
转眼间,距离同等学力申硕考试仅剩一个月的时间,但是很多同学还没有时间去备考。小编为大家整理了2019同等学力申硕备考方法
评论0
“无需登录,可直接评论...”