翻译写作这两部分在最后20多天里面,要是多加练习,还是可以提高分数的。这一周我们将以练习翻译写作为主。希望翻译写作可以为大家增加一个很好的分数。
Translation
For many decades, I felt equally at home whether in China or in the United States. I was as proficient in taking the New York subway as I was in cycling down a Beijing street. I could one day be staying with a poor peasant family, partaking with them their meals of steamed sorghum buns and dried cabbage and sleeping in their horse shed, and on the next I might be flying abroad on a Boeing 747 and then having dinner at the Waldorf Astoria and be equally at ease in both places and with both hosts.
参考答案:
多年来,不论在美国或在中国我觉得生活得很自在,在纽约坐地铁和在北京街上骑自行车一样地熟练。今天我可以住在一个贫农的家里,同他们一起啃窝窝头、吃干菜、睡在马棚里。第二天,我也许就坐着波音747飞机越过大洋,然后在华尔道夫饭店吃晚饭。虽然地点和主人都不同,但我会感到同样地自在。
特别声明:①凡本网注明稿件来源为"原创"的,转载必须注明"稿件来源:育路网",违者将依法追究责任;
②部分稿件来源于网络,如有侵权,请联系我们沟通解决。

近些年来,攻读在职研究生已经成为很多人提高自我的重要方法,我们都知道,非全日制研究生与全日制研究生一同考试,入学较难,因而同等学力申硕已经成为多数人的挑眩那么,...
评论0
“无需登录,可直接评论...”