新东方2006秋中级口译翻译试题及部分参考答案

yuloo首页>>外语>>翻译考试>>>正文

新东方2006秋中级口译翻译试题及部分参考答案
关键词搜索

 
2006重点高校招生
对外经济贸易大学
北京师范大学
北京服装学院-莱佛士
北京培黎职业学院
北京城市学院
北京建设大学
北京邮电大学
北京中山学院
中央财经大学金融学院
北京吉利大学
中国农业大学
加拿大旅游学院
- 精彩专题 -
搜职网搜索
- 考试书店 -
 
http://www.yuloo.com 发表时间:2006-09-19 13:45 来源:新浪

我来说几句】【我要投稿】【推荐给好友】【字体: 】【打印】 【关闭

[作者:邱政政]
 

 英翻中:物质文化和非物质文化的定义。(Material Culture and Non-material Culture)


  E-C
 
  The culture of any society is usually thought to be of two kinds: material and nonmaterial. Material culture includes the man-made phenomena which have physical properties such as height, breadth, and weight. A boat, a machine, a house—all these objects are part of the material culture. The nonmaterial culture is that portion of the environment which surrounds man and which has an impact on his behavior but which lacks these material properties: values, beliefs, traditions, and all the other habits and ideas invented and acquired by man as a member of society.


  Contemporary sociological theory tends to assign primary importance to the nonmaterial culture in choosing problems for study. It assumes, for example, that boats, planes, automobiles, and so forth, are not nearly so important as the traditions we have developed which make their manufacture possible—indeed, which prescribe how we are to use them. The emphasis of contemporary sociology is to insist that the material culture would not exist had not the nonmaterial culture first been available to suggest the ideas which are embodied in the inventions of material culture.


  中翻英:胡锦涛主席在访美期间YALE Univ.的一段讲演。(我在口译讲座中提到过的)


  中华文明历来注重亲仁善邻,讲求和睦相处。。中国人在对外关系中始终秉承“强不执弱”、“富不侮贫”的精神,主张“协和万邦”。中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。今天,中国坚定不移地走和平发展道路,既通过维护世界和平来发展自己,又通过自身的发展来促进世界和平。中国坚持实施互利共赢的对外开放战略,真诚愿意同各国广泛开展合作,真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长,以合作谋和平、以合作促发展,推动建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。


  Answer to C-E:


  Coming to the Yale campus with its distinctive academic flavor and looking at the eager young faces in the audience, I cannot but recall my great experience studying at Qinghua University in Beijing 40 years ago. Indeed, what happens during one's school years will influence his whole life. I still benefit greatly from the instruction of my teachers and my interaction with other students.


  Yale is renowned for its long history, unique way of teaching and excellence in academic pursuit. If time could go back several decades, I would really like to be a student of Yale just like you. Yale's motto, "Light and Truth", which is a calling for human progress, represents the aspiration of every motivated young man and woman.


 

 
  
参与讨论:新东方2006秋中级口译翻译试题及部分参考答案

                                                          [编辑:张宏]

 相关内容:

  • 新东方2006秋中级口译翻译试题及部分参考答案 2006/09/19 13:45:24
  • 三级翻译资格笔译考试与9月11日报名 2006/08/30 21:38:25
  • 16岁高级口译高分得主谈英语学习 2006/07/25 11:57:43
  • 翻译水平考试福建7月20日截止报名 2006/07/11 09:32:22
  • 翻译小窍门:用英语书写数字时的规则 2006/07/11 09:05:24
  • 美国最幸运的邮票的发现Americas Luckiest Stamp Find 2006/07/08 19:56:44
  • 合同英语特色介绍 2006/07/08 19:09:08
  • 翻译2级考试词汇 2006/07/04 23:58:29
  • 三招攻克“口译”考试 2006/07/04 23:54:19
  • 江苏:口译人才纳入紧缺才库 2006/06/30 21:59:28
  • more   
     -焦点关注-
  • 如何备考笔译
  • 新东方2006秋中级口译翻译试题及部分参考答.
  • 三级翻译资格笔译考试与9月11日报名
  • 美国最幸运的邮票的发现Americas Luckiest .
  • 合同英语特色介绍
  • 翻译2级考试词汇
  • 三招攻克“口译”考试
  •   课程推荐         课程总汇>> 
    ·环球雅思学校长期精品基础课程  [我来报名]
    ·环球职业教育培训课程           [我来报名]
    ·人大人才培训学校成考招生       [我来报名]
    ·新航道秋季课程优惠低至五折     [我来报名]
    ·北科大继教院美国加拿大留学预科 [我来报名]
     -社区精彩新贴-                      进入社区>> 

     - 免责声明 -
      育路网对任何从本网站链接、下载,或从任何与本网站有关信息服务所获得的信息、资料或广告,目的是为公众提供资讯,服务社会公众,不声明也不保证其内容的有效性、正确性或可靠性;育路网部分新闻来自网上,如果本站损害了您的利益,请及时告之,我们定会做出妥善处理。