三招攻克“口译”考试_口译


yuloo首页
>>外语>>翻译考试>>>正文

三招攻克“口译”考试
- 论 坛 登 录 -

用 户:
密 码:

   

- 邮 件 订 阅 -

(在下框中输入EMAIL地址)

查阅往日邮件列表
 
搜职网搜索
- 考 试 书 店 -
 
 
http://www.yuloo.com 发表时间:2006-07-04 23:54 来源:外语教育

我来说几句】【我要投稿】【推荐给好友】【字体: 】【打印】 【关闭

(会员:李巨伟投稿)
参与讨论:三招攻克“口译”考试

三招攻克“口译”考试
口译过关最主要的是技能,其次才是技巧。

  听力的训练应该十分注重,要求多听,而且不要为听而听,要为译而听,要“耳听会译”,把口和译结合起来,鉴于口译是针对一些正式场合的翻译,建议考生选择真实的环境,去听各种各样的题材的口音,如CCTV-9套央视对话节目,卫视等频道,疯狂英语等等。当然,看记者招待会是最好的学习参照。另外多看翻译的碟片,看的时候最好是一人独自观摩,最好不要看银幕下的翻译,尝试自己理解。因为看碟片有助于学习者了解各种英语国家的口音,这在实践中效果尤为明显。

  口译考试中强调一个瞬间记忆的问题,即要求应试者在听一段文字后立刻口译成笔译,这对记忆力的要求非常高。训练的方法可以这样:听一段英语新闻,立刻在心中复述一遍,更可要求直接翻译。

  口译题目是有口译考试专家组集体讨论决定的,虽然范围很广,但是一个原则,题材肯定会涉及到口译工作,如国际会议翻译、国际导游翻译等。

  与汉语各地方言一样,英语也有不同口音,考试过程中,口译者并不要求能听懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来,因此在口译过程中,对原句意思的猜测是必不可少的。考生需要有意识改变以前强调听懂每个单词的习惯,将重点放在整句的翻译上。




口译能力的提高没有捷径可走,作一个冲刺训练,学习一点技巧尚可,而要在短短几星期中全面提高口译能力几乎是不可能的。我认为,要学习好外语必须有扎实的基础,而这一积累要靠长年累月的苦学得来,大家可以从几方面着手:

  一、认真参加口译培训。中、高级口译这一课程中的翻译课具有相当难度,这不仅是因为要求对专业翻译技巧的熟练掌握,更因为翻译领域的用词和造句涉及面广、专业性强。翻译的语句往往涉及如金融、外事,旅游等各行各业及西方种种社会文化风情,还包括许多英语谚语,俚语翻译。如果不经过专业培训的话,这方面的翻译很难做到达意。

  二、熟读教材英语,口译包括五本教材,里面很多文章又长又难,有人觉得花了许多时间读了,考试了又不一定用上,于是对是否应该读这些教材产生了疑问。然而,我认为英语口译不是以知识为主,而是以技能为主,尤其不能指望靠突击的方式解决问题。在对教材的学习中要抱着学习技巧\锻炼能力的态度,结合本人的情况和薄弱环节重点突破学习,而不是死记硬背以期望在考试中能考到,只有端正了态度,才能做到在平时长期坚持学习。

  三、坚持操练。与学其他知识一样,学习英语必须要有一丝不苟和打破砂锅问到底的学习精神,对于学到的东西努力做到知其所以然,这样才能保证每天的学习都有收获,掌握的英语知识才会越来越多,水平才会越来越高。特别是当自己所学的知识能在生活中得以应用时,那分喜悦是没有经过努力学习的人难以体会的。



口试分口语和口译两部分,而口译考试和口语考试相比,突出一个即时性,口译考试要求考生听四段录音,每段分别评分,其中两段是汉译英,两段是英译汉,口译中的问题往往出在英译汉部分,大部分考生是全军覆没,听不懂,以致一个字都翻译不出来。这样即使你汉译英全对,口译部分也是不及格。所以许多考生的问题出在听力部分的英译汉,懊恼不已。

  在历次考试中,笔者对考生在口译考试出现的常见问题作了一下归纳:

  一、对英语无法即时理解。原因是反应速度慢。无法在听完录音后及时在脑海里迅速印现英语的中文含义。而在考生思考的时候,一段录音早就放好了。

  二、对外国口音不熟悉。我们试题组在选取这部分考题时,往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生由于平时听的最多的是老师的口音,所以会感觉不适应。

  三、对生词放大。一段录音中往往总是有一些词对考生来说是陌生的,许多考生就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,根本没听完全部内容,更何况翻译。

  四、临场紧张,许多考生进了后,缺乏信心,常常自己给自己压力,十分紧张。如果一句话没听明白,就心灰意冷,表示放弃,这是没有进行类似的考场环境训练所致。

[编辑:李巨伟]

我来说几句】【我要投稿】【推荐给好友】【字体: 】【打印】 【关闭

- 相关内容 -
  • 三招攻克“口译”考试 2006/07/04 23:54:19
  • 江苏:口译人才纳入紧缺才库 2006/06/30 21:59:28
  • 口译笔试各项复习要点之翻译 2006/06/26 22:26:31
  • 口译中称谓的翻译 2006/06/26 22:24:41
  • 上海中级口译听力题型及难点分析 2006/06/26 22:24:11
  • 口译考官发布春季高级口译最新评析 2006/06/22 15:37:45
  • 翻译证书增设日语语种 2006/06/20 15:16:26
  • 中高级口译笔译部分基本原则 2006/06/12 23:58:30
  • 写作中的翻译法—经典长句翻译 2006/06/09 22:31:42
  • 英语介词的翻译技巧 2006/06/09 22:13:27
  • 连词while的翻译方法 2006/06/02 21:30:45
  • 关于全国翻译专业资格考试 2006/04/19 16:19:26
  • 业内专家谈全国翻译专业资格考试 2006/04/06 13:06:08
  • 人事部翻译考试2006年上海地区报名时间延长 2006/03/09 14:34:00
  • 翻译资格考试11月统考 北京首推二级同传 2005/10/08 17:04:49
  • 全国翻译专业资格(水平)考试参考书目 2005/09/17 10:39:52
  • 全国翻译专业资格(水平)考试考试大纲 2005/09/11 16:42:44
  • 全国翻译专业资格(水平)考试报名考点 2005/09/11 16:41:28
  • 中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书样本 2005/09/11 16:38:32
  • 全国翻译专业资格(水平)考试简介 2005/09/11 16:11:50
  • more   
    - 用户留言 -
    更多留言>>

    用户名: [未注册?] 密码: [忘记了?]
    请各位遵纪守法并注意语言文明。