口译笔试各项复习要点之翻译_口译笔试


yuloo首页
>>外语>>翻译考试>>>正文

口译笔试各项复习要点之翻译
- 论 坛 登 录 -

用 户:
密 码:

   

- 邮 件 订 阅 -

(在下框中输入EMAIL地址)

查阅往日邮件列表
 
搜职网搜索
- 考 试 书 店 -
 
 
http://www.yuloo.com 发表时间:2006-06-26 22:26 来源:外语教育网

我来说几句】【我要投稿】【推荐给好友】【字体: 】【打印】 【关闭

(会员:李巨伟投稿)
参与讨论:口译笔试各项复习要点之翻译

注意连贯性和语言色彩

  段落翻译一定要有全局观念,切忌看一句翻译一句,结果整篇译文没有连贯性。例如: “What happened to the tiger? The hunter killed the tiger.”这两句话在逻辑上并没有错误,但不是好的翻译。翻译起码的原则就是要全文有连贯性。这两句话只是分离的片断,如果改成:“What happened to the tiger? The tiger was killed by the hunter.”显然语言就连贯了。

  其次,要注意语言丰富的色彩。在选词方面,不仅要注意固定搭配,还要注重单词的内涵和外延。例如:“我国政府职能的转变”这句翻译,很多考生会将“转变” 翻成“change”,但在这里明显是不恰当的。“our governmental function”是不会“change”的,永远是为人民服务。这里可以用“shift”就确切了。再例如,要表示政府承担责任,可以用“take there sponsibility”、可以用 “bare there sponsibility”,但这些中性的词显然都没有“shoulder there sponsibility”好,一个国家政府堂堂正正、勇于承担的形象就靠“shoulder”来塑造。建议考生翻译完了,自己通读一遍,看看译文是否连贯、通顺,并且带有感情色彩。

  语言不仅是“the tool of communication”,更是一种“habit”。只要它成为了你的“习惯”,口译考试也不是那么难了。而目前对于中高级口译的词汇量还没有一个固定的范围,翻译的语言是随着生活变化发展的,可以说是个无底洞。大家要注意平时的积累。

[编辑:李巨伟]

我来说几句】【我要投稿】【推荐给好友】【字体: 】【打印】 【关闭

- 相关内容 -
  • 口译笔试各项复习要点之翻译 2006/06/26 22:26:31
  • 口译中称谓的翻译 2006/06/26 22:24:41
  • 上海中级口译听力题型及难点分析 2006/06/26 22:24:11
  • 口译考官发布春季高级口译最新评析 2006/06/22 15:37:45
  • 翻译证书增设日语语种 2006/06/20 15:16:26
  • 中高级口译笔译部分基本原则 2006/06/12 23:58:30
  • 写作中的翻译法—经典长句翻译 2006/06/09 22:31:42
  • 英语介词的翻译技巧 2006/06/09 22:13:27
  • 连词while的翻译方法 2006/06/02 21:30:45
  • 关于全国翻译专业资格考试 2006/04/19 16:19:26
  • 业内专家谈全国翻译专业资格考试 2006/04/06 13:06:08
  • 人事部翻译考试2006年上海地区报名时间延长 2006/03/09 14:34:00
  • 翻译资格考试11月统考 北京首推二级同传 2005/10/08 17:04:49
  • 全国翻译专业资格(水平)考试参考书目 2005/09/17 10:39:52
  • 全国翻译专业资格(水平)考试考试大纲 2005/09/11 16:42:44
  • 全国翻译专业资格(水平)考试报名考点 2005/09/11 16:41:28
  • 中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书样本 2005/09/11 16:38:32
  • 全国翻译专业资格(水平)考试简介 2005/09/11 16:11:50
  • 全国翻译专业资格(水平)考试真题示例 2005/09/11 16:01:52
  • 全国翻译专业资格(水平)考试--FAQ 2005/09/11 15:51:37
  • more   
    - 用户留言 -
    更多留言>>

    用户名: [未注册?] 密码: [忘记了?]
    请各位遵纪守法并注意语言文明。