首页 | 图铃彩信 | 高校招生 | 网上听书 | 考试书店 | 考生论坛 | 投稿 | 邮件订阅


yuloo首页
>>外语>>翻译考试>>正文

英语翻译训练方法之二:词类转译技巧
- 论 坛 登 录 -

用 户:
密 码:

   

- 邮 件 订 阅 -

(在下框中输入EMAIL地址)

查阅往日邮件列表
 
- 考 试 书 店 -
 
 
http://bbs.yuloo.com 发表时间:2005-02-04 07:45 来源:中国招生考试论坛

我来说几句】【我要投稿】【推荐给好友】【字体: 】【打印】 【关闭

(会员:gym0212投稿)
[作者:david163]
二、词类转译技巧

在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way .
植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)
As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。
2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
The earth on which we live is shaped a ball.
我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)
The doctor did his best to cure the sick and the wounded .
医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)
3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
It is no use employing radar to detect objects in water.
使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)
The sun affects tremendously both the mind and body of a man .
太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)
4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有 可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译) http://www.sinoexam.cn/kaoyan/class/2004-08-05/505.html
[编辑:郭毅萌]

我来说几句】【我要投稿】【推荐给好友】【字体: 】【打印】 【关闭

- 相关内容 -
  • 同声传译专业如何报考 2005/02/05 09:51:35
  • 英语翻译训练方法之二:词类转译技巧 2005/02/04 07:45:32
  • 英语翻译训练方法之一:词义的选择和引伸技巧 2005/02/04 07:44:07
  • 海啸词汇总结 2005/02/02 09:38:33
  • 全国外语翻译证书介绍 2005/01/29 02:58:27
  • more   
    - 用户留言 -
    更多留言>>

    用户名: [未注册?] 密码: [忘记了?]
    请各位遵纪守法并注意语言文明。