报课、招生咨询电话:010-51268840/41 首页 | 外语 | 公务员 | 出国 | 财会 | 成考 | 考研 | 职业 | 人力资源 | 高招 |论坛
 
职业推荐:报员关辅导 顶尖名师覃珍珍主讲 | • 执业医/药师07新版辅导 |• 报人力资源课程优惠100元
首页 > 外贸考试 > 外销员考试 > 外贸殿堂 >
→论坛登陆 用户名  密码  
商贸文书中常见翻译错误

作者:冰岚 发布时间:2007-06-07 15:05:29 来源:中国招生考试论坛
 
 
 

商贸文书中常见翻译错误几例(上)

在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。 1.由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。 原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality. 注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。应译为: The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality. 2.上海SFECO拥有5个控股子公司。 原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies. 注:share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。 应译为: Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies. 3.中国民生银行有限公司 原译文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd. 注:corporation本身即为有限公司,相当于limited company,英译中无需再加“Ltd”。应译为: China Minsheng Banking Corporation 4.项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。 原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation. 注:项目中标应为accept a bid or award the contract。显然上述译文把两种表达法相混淆了。应译为: After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation. 5.欢迎您参观我们交易会 原译文:Welcome you to visit our fair! 注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。应译为: We welcome you to visit our trade fair! 更简洁而地道的译法是:Welcome to our trade fair!

商贸文书中常见翻译错误几例(下)

6.我公司出口工业产品、化工产品、医药等。 原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.. 注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.. 7.我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。 原译文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius. 注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。应译为: We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius. 8.本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。 原译文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract. 注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句,应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract. 9.在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。 原译文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it. 注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时应用both parties。应译为: After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.
育路职业  

   更多信息请访问:育路职业教育频道  
  
   希望与其他考生进行交流?点击进入职业教育考试论坛>>

 
评论】【加入收藏夹】【 】【打印】【关闭
 更多有关 职业资格 新闻:
 
·[考试辅导货代单据疑问解答 ·[考试辅导国际商务单证的分类
·[考试辅导托运单的主要内容及缮制要求 ·[考试辅导国际商务单证工作的基本要求
·[考试辅导报关时需要提交的单据 ·[考试辅导什么出口货物可不提供出口收汇单?
·[考试辅导通关单据有哪些种类 ·[考试辅导报关手续和单证票据
·[考试辅导单证唛头注意点 ·[考试辅导不可流通转让的海运单
·[考试政策报检员管理办法 ·[考试动态报检员考试全国考区联系方式
·[考试动态报检员报考资格确认地点联系方式 ·[真题国际商务师考试《中国对外贸易》思考与
·[真题国际商务师国际企业管理模拟试题 ·[真题国际商务师考试之国际贸易实务强化训练
发表评论
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表
课程搜索:
选择分类:
课程关键字:
课程 学校
 本周推荐课程
·尚德人力资源管理助师 ·晟宫高级人力资源管理师
·尚德物流师精讲课程 ·人力资源管师课程
·国家高级人力资源管理师 ·尚德助理物流师
·尚德物流师培训课程 ·就业助理物流师
·恒信高科物流师 ·尚德物业管理师
·尚德助理物业管理师 ·尚德高级营销师
·尚德营销师课程 ·物流师培训辅导课程
·人力资源管理师培训课程 ·博涛伟略物业管理师
 职业资格考试题库                    
·国际商务师考试《中国对外贸易》思考与
·国际商务师国际企业管理模拟试题
·国际商务师考试之国际贸易实务强化训练
·国际商务师考试之国际贸易实务强化训练
·国际商务师考试之国际贸易实务强化训练
·国际商务师考试之国际贸易实务强化训练
·国际商务师考试之国际贸易实务强化训练
·国际商务师考试(国际贸易进出口实务)
·国际商务师复习提纲:国际商务理论与实
·考试知识点国际贸易理论与实务复习资料
职业资格课程报名咨询电话:010-51268840/41
 
 
学员报名服务中心: 北京北三环西路32号恒润中心1806(交通位置图
咨询电话:北京- 010-51268840/41 传真:010-51418040 上海-021-64392659、64397431
育路网-中国新锐教育社区: 北京站 | 上海站 | 郑州站| 武汉站
本站法律顾问: 邱清荣律师
北京育路互联科技有限公司版权所有 | 京ICP备05012189号