报课、招生咨询电话:010-51268840/41 首页 | 外语 | 公务员 | 出国 | 财会 | 成考 | 考研 | 职业 | 人力资源 | 高招 |论坛
 
职业推荐:报员关辅导 顶尖名师覃珍珍主讲 | • 执业医/药师07新版辅导 |• 报人力资源课程优惠100元
首页 > 外贸考试 > 外销员考试 > 外贸殿堂 >
→论坛登陆 用户名  密码  
商贸文书中常见翻译错误

作者:冰岚 发布时间:2007-06-07 15:05:29 来源:中国招生考试论坛
 
 
 

商贸文书中常见翻译错误几例(上)

在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。 1.由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。 原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality. 注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。应译为: The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality. 2.上海SFECO拥有5个控股子公司。 原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies. 注:share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。 应译为: Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies. 3.中国民生银行有限公司 原译文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd. 注:corporation本身即为有限公司,相当于limited company,英译中无需再加“Ltd”。应译为: China Minsheng Banking Corporation 4.项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。 原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation. 注:项目中标应为accept a bid or award the contract。显然上述译文把两种表达法相混淆了。应译为: After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation. 5.欢迎您参观我们交易会 原译文:Welcome you to visit our fair! 注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。应译为: We welcome you to visit our trade fair! 更简洁而地道的译法是:Welcome to our trade fair!

商贸文书中常见翻译错误几例(下)

6.我公司出口工业产品、化工产品、医药等。 原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.. 注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.. 7.我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。 原译文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius. 注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。应译为: We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius. 8.本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。 原译文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract. 注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句,应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract. 9.在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。 原译文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it. 注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时应用both parties。应译为: After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.
育路职业  

   更多信息请访问:育路职业教育频道  
  
   希望与其他考生进行交流?点击进入职业教育考试论坛>>

 
评论】【加入收藏夹】【 】【打印】【关闭
 更多有关 职业资格 新闻:
 
·[真题2008报检员考试每日一练:9月8日练习题 ·[真题2008报检员考试每日一练:9月7日练习题
·[热门阅读如何写出完美的新客户邮件 ·[热门阅读就价格还盘函电模板
·[热门阅读建议全套外贸英文邮件 ·[热门阅读外贸外语辅导:开立汇票例文
·[热门阅读外贸外语辅导:索要样品函电范文 ·[疑问解答区青岛保税区的“贸易立区”攻略
·[疑问解答区国内汽车物流市场几种投资运作模式 ·[疑问解答区物流案例分析:青啤招商变奏曲
·[疑问解答区锁定“虚拟经营”模式美邦敲开资本大门 ·[疑问解答区从政府采购需求的角度分析
·[疑问解答区投资1.3亿肉食加工仓储物流项目开工 ·[疑问解答区中石油运输公司信息化建设提高物流运输
·[疑问解答区奥运商机促物流业管理信息化 ·[疑问解答区开封运管处积极督导运输企业使用现代物
发表评论
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表
课程搜索:
选择分类:
课程关键字:
课程 学校
 本周推荐课程
·高级人力资源管理师培训班 ·人力资源管理师培训班
·助理人力资源管理师辅导班 ·高级物流师培训班
·物流师培训辅导 ·董事会秘书培训
·心理咨询师培训 ·幼儿亲子教师培训
·商帐师培训 ·物业管理师培训
·助理物业管理师培训班 ·营销师职业培训
·项目管理师职业培训 ·物流师培训辅导课程
·行政管理师职业培训 ·导游培训班
 职业资格考试题库                    
·2008报检员考试每日一练:9月8日练习题
·2008报检员考试每日一练:9月7日练习题
·2008报检员考试每日一练:9月8日练习题
·2008报检员考试每日一练:9月7日练习题
·2008报检员考试每日一练:9月6日练习题
·2008年报关员考试每日一练(9日6日)
·2008年报关员考试精编全真试题(二)
·2008年报关员考试精编全真试题及答案(
·2008年报关员考试全真模拟试题(四)
·2008年报关员考试全真模拟试题及答案(
职业资格课程报名咨询电话:010-51268840/41
 
 
学员报名服务中心: 北京北三环西路32号恒润中心1806(交通位置图
咨询电话:北京- 010-51268840/41 传真:010-51418040 上海-021-64392659、64397431
育路网-中国新锐教育社区: 北京站 | 上海站 | 郑州站| 武汉站
本站法律顾问: 邱清荣律师
北京育路互联科技有限公司版权所有 | 京ICP备05012189号