注册国际人力资源师
 首页>>上海分站>>上海外语频道>>上海英语口语频道>>考试口语>>正文
 
 
 
翻译也要讲技巧:巧译中文名句(下)
http://sh.yuloo.com  发表时间:2008-08-21 17:11  来源:上海育路网

上海元培笔译口译同声传译培训  报名电话:400-882-1988  报名地址:上海市徐

汇区零陵路899号飞洲国际广场17楼D座(近漕溪北路)  点击进入

1、三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。 
Among any three people walking, I will find something to learn for sure. Their 
good qualities are to be followed, and their shortcomings are to be avoided. 
2、士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后己,不亦远乎? 
An educated gentleman cannot but be resolute and broad-minded, for he has take 
n up a heavy responsibility and a long course. Is it not a heavy responsibilit 
y, which is to practice benevolence? Is it not a long course, which will end o 
nly with his death? 
3、士之为人,当理不避其难,临患忘利,遗生行义,视死如归。 
A moral intellectual is one who escapes no danger in face of truth, discards p 
ersonal interests in front of disaster, practices righteousness at the expense 
of life, and looks upon death as going home. 
4、逝者如斯夫!不舍昼夜。 
The passage of time is just like the flow of water, which goes on day and nigh 
t. 
5、顺天者存,逆天者亡。 
Those who follow the Heaven’s law will survive; those who go against it will 
perish. 
6、天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为, 
所以动心忍性,增益其所不能。 
When Heaven is about to place a great responsibility on a great man, it always 
first frustrates his spirit and will, exhausts his muscles and bones, exposes 
him to starvation and poverty, harasses him by troubles and setbacks so as to 
stimulate his spirit, toughen his nature and enhance his abilities. 
7、天生我才必有用。 
Heaven has endowed me with talents for eventual use. 
8、天时不如地利,地利不如人和。 
Opportunities vouchsafed by Heaven are less important than terrestrial advanta 
ges, which in turn are less important than the unity among people. 
9、天行健,君子以自强不息。 
As Heaven’s movement is ever vigorous, so must a gentleman ceaselessly strive 
along. 
10、温故而知新,可以为师矣。 
He who by reviewing the old can gain knowledge of the new and is fit to be a t 
eacher. 
11、物格而后知至,知至而后意诚,意诚而后心正,心正而后身修,身修而后家齐,家齐而后 
治国,国治而后天下平。 
Things investigated, genuine knowledge acquired; genuine knowledge acquired ,t 
houghts purified; thoughts purified, hearts rectified; hearts rectified, perso 
nalities cultivated; personalities cultivated, families regulated; families re 
gulated, the states well governed; the states well governed, the whole world w 
ill be in peace and tranquil. 
12、相见时难别亦难。 
It is unbearable to meet as well as to depart. 

13、学不可以已。青取之于蓝,而青于蓝;冰,水为之,而寒于冰。君子博学而日参省乎己, 
则知明而行无过矣。 
There is never an end to learning. The dye extracted from the indigo is bluer 
than the plant; so is the ice colder than the water. By broadly learning and c 
onstantly examining himself every day, the gentleman sharpens his awareness an 
d makes fewer mistakes. 
14、学而不思则罔,思而不学则殆。 
Learning without thinking leads to confusion; thinking without learning ends i 
n danger. 
15、学而不厌,诲人不倦。 
Never be contented with your study; never be impatient with your teaching. 
16、学如逆水行舟,不进则退。 
Learning is like rowing upstream: not to advance is to drop back. 
17、有朋自远方来,不亦乐乎。 
It is such a delight to have friends coming from afar. 
18、玉不琢,不成器。人不学,不知义。 
As a jade without chiseling will not become a useful object, a man without lea 
rning will not know the Way. 
19、欲穷千里目,更上一层楼。 
We widen our views three hundred miles by ascending one flight of stairs. / 
Exhausting my eyes to a thousand li further, I am ascending one more story of 
the tower. 
20、在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。 
In heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees wit 
h branches interlocked forever. 
21、不登高山,不知天之厚也;不临深渊,不知地之厚也。 
One can never be aware of the height of the sky or the depth of the earth, if 
he does not climb up a high mountain or look down into a deep abyss. 
22、大道之行也,天下为公。 
A public spirit will rule all under the sky when the great Way prevails. 
23、大江东去,浪淘尽,千古风流人物。 
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those galla 
nt heroes of bygone years. 
24、丹青不知老将近,富贵于我如浮云。 
Absorbed in painting, you know not old age is coming; indeed, to me wealth and 
rank are like clouds scudding. 
25、曲则全,枉则直,洼则盈,敝则新,少则得,多则惑。 
To be part is to be whole; to be bent is to be straight; to be hollow is to be 
filled; to be worn out is to be renewed; to have little is to have more; to h 
ave much is to be confused. 

上海元培笔译口译同声传译培训  报名电话:400-882-1988  报名地址:上海市徐

汇区零陵路899号飞洲国际广场17楼D座(近漕溪北路)  点击进入

相关新闻:
  • 翻译也要讲技巧:巧译中文名句(下) 2008/08/21 17:11:44
  • 翻译也要讲技巧:巧译中文名句(上) 2008/08/21 17:08:48
  • 初级口语教程:三个愿望ThreeWishes 2008/08/21 10:40:59
  • 口语学习资料之经典译文:广告英语欣赏(中英对照) 2008/08/19 16:15:36
  • 上海口译培训指导之常犯的口语错误 2008/08/09 14:23:29
  • more   
    课程标签:
    外语口语 雅思 日语 商务英语 青少儿英语 韩语 新概念 中高级口译 公共英语
    职业资格公务员 人力资源管理师 报关/报检员 物流 教师资格考试 会展 市场营销
    财会金融会计上岗证 美国注册管理会计师 证券从业资格考试 期货从业资格考试
    计算机计算机中级 办公自动化 网页设计 平面设计 国际认证 软件工程 游戏动画
    学历教育高校招生 在职研究生 留学 自学考试 中外合作办学 网络学院 成人高考
    高级研修研究生进修班 工程硕士 MBA/EMBA 高级研修班 企业内训 公开课
    - 免责声明 -
    ①凡本站注明“稿件来源:育路教育”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:育路教育",违者本站将依法追究责任。
    ② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请及时告之,我们定会做出妥善处理。