注册国际人力资源师
 首页>>上海分站>>上海外语频道>>上海英语口语频道>>考试口语>>正文
 
 
 
翻译也要讲技巧:巧译中文名句(上)
http://sh.yuloo.com  发表时间:2008-08-21 17:08  来源:上海育路网

上海元培笔译口译同声传译培训  报名电话:400-882-1988  报名地址:上海市徐

汇区零陵路899号飞洲国际广场17楼D座(近漕溪北路)  点击进入

1、但愿人长久,千里共婵娟。 
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moon 
light, even though miles apart. 
2、独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more o 
n every festive day. 
3、大江东去,浪淘尽,千古风流人物。 
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those galla 
nt heroes of bygone years. 
4、二人同心,其利断金。 
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 
5、富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。 
It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hard 
ship can shake, and no power and force can suffocate. 
6、海内存知己,天涯若比邻。 
A bosom friend afar brings distance near. 
7、合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。 
A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied 
tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first 
step. 
8、祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。 
Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortu 
ne underlies. 
9、见贤思齐焉,见不贤而内自省也。 
On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without vi 
rtue, examine yourself not to have the same defects. 
10、江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。 
This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage. 
11、举头望明月,低头思故乡。 
Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia c 
omes around. 
12、俱往矣,数风流人物,还看今朝。 
All are past and gone; we look to this age for truly great men. 
13、君子成人之美,不成人之恶。 
The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evi 
l conduct.

14、君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。 
A righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and 
to face his soul when sleeping alone. 
15、君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。 
The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; th 
e friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken. 
16、老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。 
Expend the respect of the aged in one’s family to that of other families; exp 
end the love of the young ones in one’s family to that of other families. 
17、礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。 
Propriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give out but to rec 
eive, or vice versa. 
18、两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。 
If love between both sides can last for aye, why need they stay together night 
and day? 
19、路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。 
The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I’ll search with my 
will unbending. 
20、民为贵,社稷次之,君为轻。 
The people are the most important element in a state; next are the gods of lan 
d and grain; least is the ruler himself. 
21、千丈之堤,以蝼蚁之穴溃;百尺之屋,以突隙之烟焚。 
A long dike will collapse because of an ant-hole in it; a tall building will b 
e burned down by a spark from a chimney’s chink. 
22、锲而舍之,朽木不折,锲而不舍,金石可镂。 
Carve but give up half way, even a decayed piece of wood will not break; carve 
without stop, even metal and stone can be engraved. 
23、人有悲欢离合,月有阴晴阳缺,此事古难全。 
People have sorrow and joy; they part and meet again. The moon dims or shines; 
it waxes or wanes. Nothing is perfect, not even in the olden days. 
24、人之于文学也,犹玉之于琢磨也。 
Learning and culture are to a person what polished and grinding are to jade.

上海元培笔译口译同声传译培训  报名电话:400-882-1988  报名地址:上海市徐

汇区零陵路899号飞洲国际广场17楼D座(近漕溪北路)  点击进入

相关新闻:
  • 翻译也要讲技巧:巧译中文名句(上) 2008/08/21 17:08:48
  • 初级口语教程:三个愿望ThreeWishes 2008/08/21 10:40:59
  • 口语学习资料之经典译文:广告英语欣赏(中英对照) 2008/08/19 16:15:36
  • 上海口译培训指导之常犯的口语错误 2008/08/09 14:23:29
  • 培养学生英语口语能力之我见 2008/06/30 16:50:43
  • more   
    课程标签:
    外语口语 雅思 日语 商务英语 青少儿英语 韩语 新概念 中高级口译 公共英语
    职业资格公务员 人力资源管理师 报关/报检员 物流 教师资格考试 会展 市场营销
    财会金融会计上岗证 美国注册管理会计师 证券从业资格考试 期货从业资格考试
    计算机计算机中级 办公自动化 网页设计 平面设计 国际认证 软件工程 游戏动画
    学历教育高校招生 在职研究生 留学 自学考试 中外合作办学 网络学院 成人高考
    高级研修研究生进修班 工程硕士 MBA/EMBA 高级研修班 企业内训 公开课
    - 免责声明 -
    ①凡本站注明“稿件来源:育路教育”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:育路教育",违者本站将依法追究责任。
    ② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请及时告之,我们定会做出妥善处理。