| Good luck 中国人传统迷信,其实外国人也很迷信。例如他们会认为打破镜子会倒霉千年,他们又非常相信一些幸运物(Lucky charm),好像戴上Rabbit's foot(兔子脚),或在家里挂上Horseshoe(马蹄铁)等。除此之外,外国人也非常相信口头祝福也会带来幸运,譬如你的朋友要去求婚、去考试、求职等等,你也可祝他们"Good luck."(祝你好运!)。 不过,"Good luck"并不是全人类都通用的祝福语,好像英国古老剧场有些古老的传统,就是不要对表演工作者说"Good luck",否则那位表演者需要原地转三个圈,然后到外面敲一下门重新来过,也不要场内吹口哨或在台上摆放鲜花,应该用"Break a leg"来祝福他们。另外,如果想祝福一位赌徒,你应该说:"Lady luck"来祝福他,lady luck 是祝福他手风顺的意思。 对话 A: Nigel, would you do me a favor? B: Sure, what is it? A: Please tell Rachel I won't be able to come tonight. But don't tell her I have a date with Susan. B: OK. I'll let her know. Good luck. 甲:拉祖,可以帮我一个忙吗? 乙:可以,是甚么事? 甲:请告诉丽慈我今晚不能赴约,但千万不要告诉她我约了苏珊。 乙:好的,我会告诉她,祝你好运! 求好运,西方人的手段不比中国人少,例如戴一件相信可以招运辟邪的小饰物,这饰物英文叫charm、talisman或amulet。假如有朋友告诉你:I wear this jade bracelet for luck(我戴这只玉手镯是为了求福),那么,这手镯就是她的amulet。 除了戴幸运饰物,西方人还会keep one's fingers crossed。这直译是‘保持手指交叉作十字形’,意思是‘祈求好运’,例如:We will keep our fingers crossed for you(我们会为你祈祷)。其它西方迷信不胜枚举,包括天下皆知的the thirteen superstition(对‘十三’的迷信),不必多说了。 现在只说luck(运气)。祝人家好运,可以说Good luck! 要说什么事情好运,可用介词(preposition) with带出,例如:Good luck with your job interview(祝你求职面试好运)。Bad luck(恶运)则多是见人家不如意时说的,有‘真不幸’、‘真可惜’含义,例如:You've been unsuccessful in your interviews? Bad luck!(你多次面试都不成功?真不幸!) 有时,你会听到人家说Just my luck! 千万不要望文生义,以为这是自夸‘就是我的运气!’Just my luck的意思是:‘我总是这样倒霉!’例如:(1) I was taken ill on the day of the examination. Just my luck!(考试那天,我病倒了。我就是这样倒霉!)(2) It was just my luck that I had my pocket picked(我就是倒霉,身上的钱给偷去了)。 |
| 热门资料下载: |
| 公共英语考试论坛热贴: |
【责任编辑:苏婧 纠错】 |
|
阅读上一篇:PETS-2语法讲解(393) |
|
阅读下一篇:PETS-2语法讲解(391) |
|
|
| ·公共英语一级考试模拟题汇总 |
| ·PETS等级考试样题汇总 |
| ·2005年9月公共英语等级考试(PETS)真题汇总 |
| ·2004年全国公共英语考试笔试真题汇总 |
| ·2003年9月全国公共英语考试笔试真题汇总 |
| ·公共英语历年考题 |
| ·1999年10月公共英语 |
| ·2004年9月全国公共英语考试一级笔试真题 |
| ·2003年9月全国公共英语考试一级笔试真题 |
| ·公共英语一级考试模拟题-听力部分 |