中医术语翻成英文的尴尬境地

来源:新浪网发布时间:2013-06-01

  五脏六腑被译成“5个仓库和6个宫殿”,人体穴位被译为“爷爷和孙子”……记者今天采访获悉,因为中医专业翻译人才少,中医“国粹”走出国门难迈过“翻译关”。
  
  不少中医向记者表示,自己在参加一些国际学术会议或去加拿大、美国、英国交流时,时常为一些专业术语的翻译头疼。“目前穴位在国际上有了统一标准,可以用不同代码表示身体各个穴位,其他中医术语就不是很好表达。”市中医医院赵医生告诉记者,一些中医术语甚至曾被翻译得稀奇古怪。如白虎历节(指关节肿痛)被译为“白色的老虎在奔跑”,五脏六腑被译为“5个仓库和6个宫殿”等。
  
  省中医药大学外国语学院老师张唇樯埽壳爸幸椒肴瞬欧治脚阂皇枪谘芯空撸呛M夥爰摇!扒罢叩挠⒂锊坏氐溃笳叩闹幸讲坏氐馈!彼淙淮笱б窖г憾加兄幸浇滩牡挠⑽陌妫庑┙滩闹荒苡米餮埃嬲闹幸椒虢滩幕购苌偌!跋嘈磐ü埃卤弦档闹幸矫且壤现幸礁菀鬃叱龉拧!闭此怠
  
  

纠错

我要收藏】 【进入社区

育路版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:育路网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为育路网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向育路网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,育路网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。