首页 课程  书店 学校  题库 论坛  网校  地方分站: 北京 | 上海 | 郑州 | 天津
报名咨询热线:010-51268840、51268841
 考研网
考试动态 报考指南 考研知识: 资料下载|考研经验|院校招生|专业硕士|考研辅导 考研教材 考研论坛 考研下载
 数学: 真题|模拟题|学习指导|讲义辅导  英语: 真题|模拟题|学习指导|讲义辅导  政治: 真题|模拟题|学习指导|讲义辅导  专业课试题  网络课程  在职研
地区信息

2011年考研英语复习笔记整理:翻译

作者:不详   发布时间:2010-10-06 09:35:29  来源:网络
  • 文章正文
  • 网校课程
  • 资料下载
  • 育路攻略
  • 论坛

  一、英、汉语两者之间的区别

  英语汉语

  1形合意合

  2聚集流散

  3繁复简短

  4被动主动

  5抽象具体

  二、考研英语的题型

  1题材以议论文为主,内容和意思比较抽象

  2句子长、结构复杂、从句多

  3句子的意思表达与汉语的语序不对等

  三、考试内容

  1.专有名词、习惯用法、多意词

  2.翻译的一般性技巧

  (1)选词用字

  (2)词序调整

  (3)词性转换

  (4)增词

  (5)省词

  (6)正话翻说

  (7)主从句

  (8)拆句

  3.具体句型的翻译:定语、并列结构、倒装结构、被动语态

  四、评分标准

  五、问题与学习策略、准确理解、准确表达

  1.加强基本功的积累

  (1)单词,除基本词义外还要记住第一、二层的词义

  (2)语法

  2.多做练习

  六、考研翻译的基础知识

  1.翻译的标准

  (1)准确

  (2)顺通

  2.翻译的方法

  (1)直译

  (2)意译

  以直译为主,意译为辅

  3.翻译的过程

  四步翻译法:

  (1)通读全文,准确理解

  (2)分析成分,划分意群

  (3)选择词意,贴切表达

  (4)世道调整,书写译文

  具体实施:

  1.通读全句

  (1)在准确理解的基础上,按照英语语法结构拆分句子。拆分的原则是语法沙个相对独立,意义上相对完整的语法单位。

  (2)选找出句子的主干结构(主、谓、宾)在找出各种修饰成分,搞清修饰成份之间的关系。

  2.此的处理:在句子关系中理解词语的特定含义,尤其是多义词。

  (以上两个步骤是要达到英语理解准确而全面的目的)

  3.根据汉语的习惯重新组合句子,以保证汉语表达的通顺和标准,也就是说在句子中所有语法拆份清楚,所有的词语都没有疑义之后才开始汉语翻译,以符合汉语次序习惯为准则,对各个语法单位重新组合。

  4.汉语句子的检查:通读全句,一方面要检查各个句子中的药店、难点,另一方面要注意句子的翻译的完整性,不可漏译、少译。最后,句子要在语境中和文章内容一致,防止整个句子翻译错误、意义扭曲。

  同位语从句的翻译:

  1.解释法

  2.可放在先行词前面,类似定于从句的方法

  定语从句:

  1.如果定语从句结构比较简单,信息负载量不大,并且与先行词的关系比较密切(限定性的定语从句)翻译时,把定语从句放在他所修饰的先行词前面,用“……的”这样的结构来表达。

  常见的翻译技巧:增词法

  2.如果定语从句结构比较繁杂,信息负载量比较大,与先行词的关系不太密切,翻译是我们可以法定语从句放在所修饰的先行词的后面。这样我们通常要重复先行词或代词代替先行词,有时需要加连词。

  定语:

  (1)分词做定语

  (2)不定式做定语,一般来说,把定语翻译到定语中心词之前,但是因为分词和不定式有明显的动词特征,所以如果定语与中心词有明显的使动关系时,可以将定语翻译成中心词加谓语的结构。

  常见的翻译技巧:词性调整,词性转换。

  (3)介词短语做定语

  (4)形容词短语做定语,向前翻译

  比较结构:

  1.Less , more

  2.As……as , not as……as

  3.Rather than ,some than

  并列结构:

  并列结构是指两个或两个以上的并列成份有明显的连词标记,或标点符号连接,最常见的标记词是and还有其他固定结构or ,but ,both……and ,nether……nor ,not……but ,as well as ,not only……but also……,翻译时,比一定都翻译成合,可以根据意思来灵活翻译,但应该明显的表现并列结构,用比较一致的汉语词句来翻译。

  状语、状语结构:

  一般来说,应语状语、状语从句照顺序来翻译即可,但状语和状语从句在汉语中位置都比较灵活,有时可根据汉语习惯把原因、时间和条件状语从句提前,放在主句之前翻译,状语则翻译在主语之后,动词之前,时间在前,地点在后。

  倒装结构:

  翻译的要点在于在做好句子结构的分析,恢复其正常句子的顺序之后再进行翻译。

  插入结构:

  1放在前面(语句子联系不紧密)

  2按从句的方式翻译

  被动结构:被动变主动

  1.英语中被动句使用极为广泛,尤其是科普类议论文,为了强调客观上的事实,不带主观感情,翻译是一般翻译成主动句,如果主语、宾语的主动关系明显,则采用主宾颠倒的方式把英语主动句的宾语作为汉语被动句的主语,有时被动句缺主语,则可以补上泛指的主语。

  2.有时主宾关系不明显,也可以按照英语顺序翻译,一般不用被字结构。但有时可以采用如“由……来,为……所”等被字结构,仍译成汉语的被字结构。

  形式主语可以固定翻译,一般翻译到整句话前面。

考研最新热贴:
【责任编辑:育路编辑  纠错
[an error occurred while processing this directive]
报考直通车
 
报名时间:2010年10月10日——10月31日网上报名,
11月10日——11月14日现场确认。
报名地点:报名地点由各省、自治区、直辖市招生办
根据当地实际情况确定,一般在高校设报名点。
考试时间:2010年1月10日、11日初试,3月试复试。
                       MORE>>
[an error occurred while processing this directive]
                       更多>>
[an error occurred while processing this directive]