首页 课程  书店 学校  题库 论坛  网校  地方分站: 北京 | 上海 | 郑州 | 天津
 考研网
 考试动态  报考指南  考研知识: 资料下载|考研经验|院校招生|专业硕士|考研辅导  考研教材  考研论坛 
 数学: 真题|模拟题|学习指导|讲义辅导  英语: 真题|模拟题|学习指导|讲义辅导  政治: 真题|模拟题|学习指导|讲义辅导  专业课试题  网络课程  在职研
地区信息

2010年考研英语翻译方法之词义选择

作者:不详   发布时间:2009-09-07 09:06:29  来源:来源于网络
  • 文章正文
  • 网校课程
  • 资料下载
  • 圈子话题
  • 论坛
   在要求翻译的句子中,常会出现一些抽象词,要求考生根据上下文去选择词义或引申词义,也会出现一些代词,要求考生根据上下文理解其指代关系并译成汉语,同时还会出现一些惯用语和成语,这些都要求以符合汉语习惯的方式译出。
   英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义,一词多义是指同一个词类中,又往往有几个不同的词义。
   一、根据词类定词义
   首先判明该词在原句中属于什么词类,再根据词类来选定词义。以“round”一词为例:
   1.a round table (形容词)圆桌。
   2.the rounds of seasons(名词)四季的循环。
   3.Spring is just round the corner(介词)春天即将来临。
   4.Look all round (副词)环顾四周。
   5.The stones were rounded by the action of water。(动词)由于水的冲蚀,那些石头变圆了。
   二、根据上下文及句中的搭配关系来选择和确定词义,以“last”一词为例
   1. He is the last man to come。他是最后来的。
   2. He is the last man to do it他绝不会干那件事。
   3. He is the last person for such a job。他最不配干这个工作。
   4. He should be the last man to blame。怎么也不该怪他。
   5. He is the last man to consult 根本不宜找他商量。
   6. This is the last place where l expected to meet you 我怎么也没料到会在这儿见到你。
热门资料下载:
考研最新热贴:
【责任编辑:聂荣  纠错
报考直通车
 
报名时间:2010年10月10日——10月31日网上报名,
11月10日——11月14日现场确认。
报名地点:报名地点由各省、自治区、直辖市招生办
根据当地实际情况确定,一般在高校设报名点。
考试时间:2010年1月10日、11日初试,3月试复试。
                       MORE>>
                       更多>>