Language and communication Text On cross-cultural communication There are dozens of books on communicating globally. The trials, tribulations and terrors of attempting to do so have been well documented-tales of linguistic misunderstanding leading to costly mistakes, embarrassing encounters and humorous assumptions. Many are real, and given the creative range of human imagination, some are apocryphal. That said, do we need yet another book on how to communicate effectively internationally, and if so, is it possible that any revelations can be offered? Surprisingly, the answers are maybe and yes. The Elements of International English Style manages to carve out another niche in the ongoing quest for global understanding-a not unremarkable achievement. Early on, the book is off-putting because of its somewhat pedantic approach, but before relegating it to the look-at-it-later stack, the reader should persevere. Author Edmond Weiss notes that while English is the first language of about 400 million people (he calls them E1s), there are more than a billion who speak it as a second language (E2s). "All communication risks misunderstanding," Weiss notes, "and communication between E1s and E2s simply increases those risks." The focus of his book, then, is how to minimize the difficulties in communicating with E2s, especially those trying to understand business and technical documents. Often, he says, the key is to challenge accepted ideas of clarity, to forgo eloquence for comprehension and to break a few rules in order to eliminate confusion. One tactic to get the most out of this slender volume is to read it quickly for an overview, noting the areas of miscommunication vulnerability. The book then can serve as a useful reference for avoiding specific linguistic and cultural minefields. One helpful section describing ways to make life easier for E2 readers details the virtues of simplified syntax, aggressive punctuation and readable typefaces. Another chapter offers tips to prepare copy for translation and for correspondence. Also helpful is a checklist for "internationalizing" a web site. Despite the book's academic trappings (carefully noted sources, discussion questions and sometimes stuffy vocabulary), Weiss unexpectedly introduces bits of humor to reward the diligent reader. Speaking of jargon, for example, he comments, "Impact as a verb has no place in writing, except for those who are discussing asteroids and wisdom teeth." And he gains credibility with his observation, "Americans will overuse basically in much the way that British E1s overuse actually; as far as I can tell, neither word means anything at all." The usual admonitions about global communication appear: no slang, no jargon, no sarcasm or irony, no idiomatic expressions, no cultural or literary allusions, no military or sports vocabulary and/or anything else that might befuddle an E2 attempting a literal translation. Also included are such anomalous ideas as substituting longer, more complex words with a single meaning for simpler words with many meanings, and hyphenating normally unhyphenated words to improve comprehension. Other useful sections summarize principles of simplicity, clarity, correspondence and cultural adaptation, and writing for translation. Readers reluctant to plunge into uncharted international semantic seas can test the waters by completing an exercise in Appendix 2, "Sentences that Need Editing". In fact, this is not a bad way for a communication manager to introduce his or her staff to some of the more obvious traps. Weiss also discusses how different cultural values can affect communication. He notes, for example, that in the U.S., people in business are admired for directness, lack of formality and effective use of time-traits seen in other parts of the world as rude, uncultured and immature. In the end, if nothing else, reading Weiss' book should heighten one's international cultural sensitivity. Reading comprehension 1. According to Edmund Weiss, the key to minimizing the difficulties in communicating with E2s does not include____. 2. What does the author want to tell us by quoting "impact as a verb has no place in writing"? 3. Edmund's suggestions on making global communication clearer include the following except_____. 4. What aspect does Weiss discuss apart from the language that can also affect communication? 5. What type of writing is this article? 1.[A] 2.[B] 3.[B] 4.[D] 5.[D] Words tribulation 磨难 costly 贵重的 apocryphal 不足凭信的 revelation 启示,揭示 carve out 开拓,创业 niche 小生境 off-putting 令人气恼的 pedantic 书生气的 relegate 转移,归入 typeface 字体 trapping 特有的或象征性的符号 jargon 行话 admonition 警告 befuddle 使迷惑,使迷糊 anomalous 不规则的,反常的 hyphenate 以连字符号连接 Notes 1. 第二段第三句中的a not unremarkable achievement 是双重否定的用法,为了表示强调。 课文参考译文 关于跨文化交际 关于全球交际的书籍有成打之多。尝试进行全球交际的试验、磨难和恐惧也被很好地记录了下来--语言学上的误解导致代价高昂的错误、令人尴尬的遭遇和幽默的假设。这些记录许多是真实的并基于人类的想像做了创造性发挥,有些则是假冒的。 那就是说我们还需要另一本关于怎样在国际上有效地进行交际的书吗?如果需要的话,它能否为我们提供一些启示?令人惊讶的是,这两个答案分别是也许和是。《国际英语文体基础》成功地在全球相互理解的探索中开创出一片新的天地--一个不同寻常的成就。这本书由于它学究式的风格,之前,给人的第一印象不怎么好,不过在把它归入以后再看的书堆之前,读者应该再坚持看一会。 作者Edmond Weiss谈到,虽然英语是大约4亿人的第一语言(他称作E1s),还有超过10亿人将英语作为第二语言(E2s)。"所有的交际都有误解的风险,"Weiss提到,"E1s和E2s之间的交际只是增加了这些风险。"这本书关注的焦点在于怎样使同E2s之间交际的困难变得最小,特别是那些想要理解商业和技术文件的人。他说,关键是挑战公认的关于清楚的观念、放弃完全理解的想法,打破一些规则以消除混淆。 从这本小册子中获得最大益处的一个方法就是快速将其阅读一遍,获得总体看法,注意到容易出现错误传达之处。对于避开特定的语言学和文化雷区,这本书是个有用的参考。其中一个部分提供了对E2读者有益的方法,详细说明了简化句式、多打标点符号、字体清晰易读的好处。另一章为翻译和通信准备副本提供了建议。书中的一个一览表对于网站的"国际化"也很有用。 这本书除了学术上的特征(详细记录的资料来源、讨论问题甚至有些枯燥乏味的词汇)外,Weiss出人意料地为勤奋的读者带来了一些幽默。例如,谈到行话时,他评论说,"Impact作为动词时在写作中基本用不上,除了那些在讨论彗星和智齿的人。"而且他通过自己的观察令人信服,"美国人过多使用basically,和英国人过多使用actually一样;我认为,这两个词都没有什么意义。" 关于全球交际常见的告诫有不用俚语、不用行话、不用讽刺和反话、不用习惯表达、u不用文化或文学典故、不用军事或体育词汇和(或)任何可能使一位照字面进行翻译的E2感到迷惑的东西。同样书中还有一些非常规的观念,例如用更长、更复杂的单义词代替简单但有多个意思的词,将通常不加连字符的词加上连字符,以提高可理解度。 书中其他有用的部分对简洁、清晰、一致和文化适应等原则进行了总结。不愿意投入未知的语义海洋的读者可以通过做一下附录2中的一项练习 "需要编辑的句子"来试试水。实际上,这对于交际经理来说不失为一个好办法,这样可以向他或她的员工介绍一些明显的陷阱。 Weiss还讨论了不同的文化价值观如何影响交际。例如,他注意到,在美国,生意人的直接、不拘于客套和有效利用时间受人称赞--而这些特点在世界其他一些地方被认为是粗鲁的、没有教养的和不成熟的。最后,读Weiss的书能够提高人的国际文化敏感性。 |
热门资料下载: |
考研最新热贴: |
【责任编辑:聂荣 纠错】 |
|
阅读上一篇:2009年考研英语全题型高分强化教程(4) |
|
阅读下一篇:2009年考研英语全题型高分强化教程(6) |
|
|
报考直通车 |
·2010年全国硕士研究生入学考试英语二真题汇总 |
·考研热升级:就业隐患引发考博热 |
·考研初试成绩3月可查 4月中旬开始调剂工作 |
·澳门大学公布新学年招生计划 招外地硕士生3成 |
·2010全国硕士研究生考试英语二真题及答案 |
·2010年考研英语真题及答案 |
·2010年全国硕士研究生入学考试英语一试题汇总 |
·2010年全国硕士研究生入学考试英语一试题(十一 |
·2010年全国硕士研究生入学考试英语一试题(十) |
·2010年全国硕士研究生入学考试英语一试题(九) |
·2010年全国硕士研究生入学考试英语一试题(八) |
·2010年全国硕士研究生入学考试英语一试题(七) |