| 二、为了强调 1.英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以保持同样的词的重复。 Work while you work, play while you play. 参考译文:工作时工作,游戏时游戏。 2.英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以用同义词重复。 They would read and read the secret notes. 参考译文:他们往往一遍又一遍地反复琢磨这些密件。 三、为了生动 1.运用两个四字词组 He showed himself calm in an emergency situation. 参考译文:他在情况危急时,态度从容,镇定自若。 2.运用词的重叠 I wasn't evasive in my reply. 参考译文:我的回答并不躲躲闪闪。 3.运用四字对偶词组 The trial, in his opinion, was absolutely fair. 参考译文:据他看来,这次审判是绝对公平合理的。 |
| 热门资料下载: |
| 考研最新热贴: |
【责任编辑:聂荣 纠错】 |
|
阅读上一篇:考研英语翻译中重复法详解(一) |
|
阅读下一篇:考研英语翻译中一词多义的词义选择方法 |
|
|

报考直通车 |
| ·2010年全国硕士研究生入学考试英语二真题汇总 |
| ·考研热升级:就业隐患引发考博热 |
| ·考研初试成绩3月可查 4月中旬开始调剂工作 |
| ·澳门大学公布新学年招生计划 招外地硕士生3成 |
| ·2010全国硕士研究生考试英语二真题及答案 |
| ·2010年考研英语真题及答案 |
| ·2010年全国硕士研究生入学考试英语一试题汇总 |
| ·2010年全国硕士研究生入学考试英语一试题(十一 |
| ·2010年全国硕士研究生入学考试英语一试题(十) |
| ·2010年全国硕士研究生入学考试英语一试题(九) |
| ·2010年全国硕士研究生入学考试英语一试题(八) |
| ·2010年全国硕士研究生入学考试英语一试题(七) |